Filipenses 2

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sohõ, nda binekanay ga duwandi Almasihu bande, nda bineyaynay goo kaŋ hun baji ra, nda war nda Irkoy Hundoo tee affoo, nda hinneyan nda tamalla goo,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 wʼay ɲaaloo tabatandi ka tee bine foo, ka tee baji foo, ka tee affoo, ka tee honguyan foo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 War masi haya kul tee nda alhaasiditaray, wala nda foomataray, amma boŋ-yeeti-gandayan ma kate war affoo kul ma nga ceroo guna sanda boro kaŋ bisa nga.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 War masi war boŋ guna, amma boro foo kul ma borey jerey [mo] guna.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Wa honguyanoo woo dii war game kaŋ goo Almasihu Isa mo se,
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 nga kaŋ nga nda Irkoy ga hima,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Amma a nka nga boŋ tee yaada
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 A na nga boŋ yeeti ganda
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Woo maaganda se Irkoy hanse kʼa jer
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 hala beenaa hayey, nda laboo boŋ hayey, nda laboo cire hayey kul
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 De mo deene kul ma nee kaaray
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Adiši, ay baakey, war kaŋ hanga fondaa waati kul, manʼti waati kaŋ ay goo war game hinne, amma sohõ kaŋ ay sii war game war ma hanse ka hanga a ka tonton. Wa war hallasiroo goyoo tee nda hunburay nda jijiriyan,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 zama Irkoy no ma goy war ra ka war noo anniyaa nda takaa kaŋ nda war mʼa tee nda woo kaŋ ga kan a se.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Haya kul kaŋ war gʼa tee wʼa tee bila ŋuunuŋuunu bila kakaw.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 War ma duu ka tee boroyaŋ kaŋ ga taali sii, boroyaŋ kaŋ ga henan, Irkoy izeyaŋ kaŋ ga laybu sii zamankasine golbante ra kaŋ ga Irkoy hoo kaŋ gamey ra war ga tee sanda gaayyaŋ kaŋ ga dii aduɲɲa ra
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ka hunayan šennoo har i se. Woo ra ay ga fooma nda war Almasihu zaaroo hane. Ay mana gaarandi yaada, ay mana taabi yaada.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ba nda ay tee sanda haya hari-hari ka munandi ka tee sargari hari-hari kaŋ ga doori sargaroo boŋ kaŋ ti war naanaa goyoo, a ga tee ya ne ɲaali, ay ga ɲaali war kul bande.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Taka follokaa, war mo ma ɲaali, war ma ɲaali ay bande.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ay naataa goo ir Koyoo Isa ra kaŋ ne nda kayna ay ga Timote sanba war do hala war alhabarey mʼay binoo daŋ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ay sii nda boro kul kaŋ agay nda a ga tee lakkal foo ka alhuzun nda cimi war misoo se nda manʼti nga hinne.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Borey jerey kul, ngi boŋ nda i ga alhuzun, manʼti Isa Almasihu hayey.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 War hunday ga bay kaŋ Timote na nga laadirtaraa cebe, a goy ay bande Alhabar Boryaa se sanda ize kaŋ ga goy baaboo se.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ay ga tammahã yʼa sanba war do za ay dii ay misoo takaa.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Amma ay ga naanay ir Koyoo ka bay kaŋ ne nda kayna agay hunday ga kaa.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ay dii kaŋ a ga hima ya agʼarmaa Epafrodit yeeti war ga, ay goykasinaa no, ay hangasinoo no tangamyanoo ra. War nʼa donto ay do a mʼay noo hayey kaŋ ga ay ga too.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 A ga hanse ka faaji war se, binoo maray kaŋ a maa kaŋ war maa nga wircoo.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Cimi no, a wirci hala nongu kaŋ ra a baa ka buu, amma Irkoy hinna a ga, manʼti nga hinne se a hinna, a hinna agay mo ga, hala binemarayyan masi koy tonton ay binemaraa ga.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ay goo mʼa sanba nda cahãyan hala nda war dii a, a ma tee war se ɲaali, haya ma hun ay binemaraa ra.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Wʼa kubay nda ɲaali timmante ir Koyoo albarkaa ra, wa borey wey dumey beerandi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 zama Almasihu goyoo maaganda se a baa ka buu, a na nga hundoo farratandi ka kate ya ne hayaa kaŋ war si hin kʼa ka too ay do.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.