Ester 5

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jirbi hinzantoo ga, Ester na nga kokoy woy darbawey daŋ nga ga ka koy kokoyoo hugoo kunehere batumaa ra, kokoyoo hugoo tenje. Woo gar kokoyoo goo ma goro nga kokoy gorodogoo ra kokoy hugoo ra ka hugoo miɲoo tenje.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Waatoo kaŋ kokoyoo dii Ester a ga kay batumaa ra, a kan a se. Kokoyoo na nga kokoytaraa goboo kaŋ ti wura šerre Ester se. Ester man ka tuku goboo boŋoo do.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 Kokoyoo nee a se: «Macin ka tee, kokoy woyoo Ester? Macin no nʼga baa? Ba nda kokoytaraa jere faa no, ay gʼa noo ma ne.»
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Ester nʼa zaabi ka nee: «Nda kokoyoo yadda, ŋaahayaa kaŋ ay nʼa hanse ma ne, kokoyoo, hõ ni nda Haman ma kaa cere bande ka ŋaa.»
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Kokoyoo nee: «Wa cahã ka koy ciya Haman se hala ir ma hayaa tee kaŋ Ester nʼa har.» Kokoyoo nda Haman kaa Ester hoyandoo ra.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Alaneb hari mooro haŋyanoo waati kokoyoo nee Ester se: «Aywa, macin no nʼga baa? Nʼga duu a. Macin no nʼgʼa wiri? Ba nda kokoytaraa jere faa no, nʼga duu a.»
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Ester zaabi ka nee: «Hayaa kaŋ ay ga baa yʼa wiri ti:
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 nda ay duu kokoyoo do alhormo, nda a ga tee kokoyoo se a ma yadda hayaa ga kaŋ ay gʼa har, kokoyoo nda Haman ma kaa hoyandoo ra kaŋ ay gʼa tee war se, nda woo tee, suba, hayaa kaŋ kokoyoo nʼa har, ay gʼa tee.»
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Hanoo woo, Haman fatta nda ɲaali nda binekaanay. Dogoo din da Haman dii Mardoše kokoyoo hugoo miɲoo ga. Mardoše mana tun, a mana hunbur a jine. Woo ga, Haman hanse ka futu Mardoše se.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Amma a na nga boŋ dii, a koy nga hugoo do. A donto ka ciya nga cerey nda nga wandoo Zereš se i ma kaa.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 Haman filla i se haya kaŋ ti alman beeroo kaŋ goo nga se, nda izʼarey hinnaa, nda takaa kul kaŋ nda kokoyoo na nga jer boŋkoyney nda kokoyoo borey kul jine.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 A nee i se: «A mana ben, agay hinne nda kokoyoo no kokoy woyoo nʼir cee hoyandoo ra. Suba mo, agay nda kokoyoo no a nʼir cee nga do.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Amma woo kul manʼti baffoo ya ne kullihinne ay ga dii Alyahuudoo woo ga goro kokoyoo hugoo miɲoo ga.»
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Nga wandoo Zereš nda nga cerey kul nee a se kaŋ hayaa kaŋ a ga hima kʼa tee manʼti kala ka bundu kuku kaŋ goo nda kabe daaru woyguu (50) tee, de suba a ma nee kokoyoo se kaŋ a ma Mardoše deeji bundoo ga. Woo ga, a ma koy nda ɲaali hoyandoo dogoo ra. Šennoo woo kan Haman se. A na bundoo tee.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.