Ester 5

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jirbi hinzantoo ga, Ester na nga kokoy woy darbawey daŋ nga ga ka koy kokoyoo hugoo kunehere batumaa ra, kokoyoo hugoo tenje. Woo gar kokoyoo goo ma goro nga kokoy gorodogoo ra kokoy hugoo ra ka hugoo miɲoo tenje.
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 Waatoo kaŋ kokoyoo dii Ester a ga kay batumaa ra, a kan a se. Kokoyoo na nga kokoytaraa goboo kaŋ ti wura šerre Ester se. Ester man ka tuku goboo boŋoo do.
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Kokoyoo nee a se: «Macin ka tee, kokoy woyoo Ester? Macin no nʼga baa? Ba nda kokoytaraa jere faa no, ay gʼa noo ma ne.»
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Ester nʼa zaabi ka nee: «Nda kokoyoo yadda, ŋaahayaa kaŋ ay nʼa hanse ma ne, kokoyoo, hõ ni nda Haman ma kaa cere bande ka ŋaa.»
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Kokoyoo nee: «Wa cahã ka koy ciya Haman se hala ir ma hayaa tee kaŋ Ester nʼa har.» Kokoyoo nda Haman kaa Ester hoyandoo ra.
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Alaneb hari mooro haŋyanoo waati kokoyoo nee Ester se: «Aywa, macin no nʼga baa? Nʼga duu a. Macin no nʼgʼa wiri? Ba nda kokoytaraa jere faa no, nʼga duu a.»
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Ester zaabi ka nee: «Hayaa kaŋ ay ga baa yʼa wiri ti:
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 nda ay duu kokoyoo do alhormo, nda a ga tee kokoyoo se a ma yadda hayaa ga kaŋ ay gʼa har, kokoyoo nda Haman ma kaa hoyandoo ra kaŋ ay gʼa tee war se, nda woo tee, suba, hayaa kaŋ kokoyoo nʼa har, ay gʼa tee.»
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Hanoo woo, Haman fatta nda ɲaali nda binekaanay. Dogoo din da Haman dii Mardoše kokoyoo hugoo miɲoo ga. Mardoše mana tun, a mana hunbur a jine. Woo ga, Haman hanse ka futu Mardoše se.
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Amma a na nga boŋ dii, a koy nga hugoo do. A donto ka ciya nga cerey nda nga wandoo Zereš se i ma kaa.
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 Haman filla i se haya kaŋ ti alman beeroo kaŋ goo nga se, nda izʼarey hinnaa, nda takaa kul kaŋ nda kokoyoo na nga jer boŋkoyney nda kokoyoo borey kul jine.
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 A nee i se: «A mana ben, agay hinne nda kokoyoo no kokoy woyoo nʼir cee hoyandoo ra. Suba mo, agay nda kokoyoo no a nʼir cee nga do.
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Amma woo kul manʼti baffoo ya ne kullihinne ay ga dii Alyahuudoo woo ga goro kokoyoo hugoo miɲoo ga.»
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Nga wandoo Zereš nda nga cerey kul nee a se kaŋ hayaa kaŋ a ga hima kʼa tee manʼti kala ka bundu kuku kaŋ goo nda kabe daaru woyguu (50) tee, de suba a ma nee kokoyoo se kaŋ a ma Mardoše deeji bundoo ga. Woo ga, a ma koy nda ɲaali hoyandoo dogoo ra. Šennoo woo kan Haman se. A na bundoo tee.
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.