Ester 2

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hayey wey banda ga, kokoyoo Serses futayyanoo zunbu. A hongu Wasti, hayaa kaŋ a nʼa tee nda hayaa kaŋ kayandi a se nga misoo ra.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Woo ga, borey kaŋ ga goy kokoyoo hugoo ra nee kokoyoo se: «Naŋ i ma woy soogo kaŋ si aru bay a ga boori ceeci kokoyoo se.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Kokoyoo ma korošikawyaŋ daŋ nga laamaa zamnarey kul ra. Woy soogo kaŋ ga boori, kaŋ si aru bay, i ma kate i kul kokoyoo hugoo ra, woyey hugoo ra, koyraa kaŋ kuubandi nda cete ra kaŋ ti Sus. Woyey hugoo goykaa kaŋ ti Hege, aru no kaŋ daasandi, nga ti boraa kaŋ ga kokoyoo woyey lakkal, nga no ma woy soogey lakkal. Haya kul kaŋ ga kate i ma boori, a gʼa noo i se.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Woy soogaa kaŋ kan ni kaŋ ti kokoyoo se ma tee kokoy woy Wasti dogoo ra.» Šennoo woo kan kokoyoo se, nga ka tee da.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Alyahuudu aru foo goo Sus koyraa ra, maaɲoo ti Mardoše, baaboo maaɲoo ti Yahir, Yahir baabaa ti Šimeyi, Šimeyi baabaa ti Kiš kaŋ si hun kala Benžameŋ alkabiilaa ra.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 A goo borey ra kaŋ Nebukanezar, Babiloŋ kokoyoo nʼi ka hun Žerizalem kʼi dii ka koy, nga nda Yekoniya, Žuda gandaa kokoyoo.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Mardoše ka Hadasa biiri, Hadasa da no i gʼa cee nda Ester, nga hasaa ize woy no. Ester ɲaŋoo nda baaboo kul si huna. Woy soogo no kaŋ goo nda kunturu henna a ga boori. Ɲaŋoo nda baaboo buuroo banda ga, Mardoše kʼa biiri.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Waatoo kaŋ kokoyoo yaamaroo šennoo fatta, i na woy soogo boobo marga Sus koyraa ra, i mana talfandi kala Hege ga. Woo ra i koy nda Ester kokoyoo hugoo do kʼa talfi Hege ga kaŋ ti woyey lakkalkaa.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Woy soogaa kan Hege se, a hanse ka huga nda a. Haya kul kaŋ ga hin ka kate a ma boori, a nʼa noo a se nda nga ŋaahayaa nda koŋŋa iyye kaŋ i nʼi suuba kokoyoo hugoo ra. A na Ester nda nga koŋŋey daŋ woyey nongey kul ihenna ra.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Ester mana dumoo kaŋ ga a hun nda nga alkabiilaa har a se, zama Mardoše nka nee a se kaŋ a masʼi har.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Zaari kul Mardoše ga koy yaara woyey hugoo batumaa here ka dii taka kaŋ ga Ester goo, nda takaa kaŋ nda i gʼa dii.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Woy soogo foo kul nda a na handu woy cindi hinka (12) tee, a ga koy kokoyoo Serses do, woo ti diidaa kaŋ kayandi woyey hanseyanoo se hala i ga koy kokoyoo do. Ngi saajawyanoo se i ga handu iddu tee i ga jiyoo kaŋ ti mir yon nda handu iddu i ga haya hew kaanayaŋ nda woy jiiyaŋ daŋ ngi ga.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Waati foo woy soogaa waatoo too kaŋ ga a ga hima ka koy kokoyoo do, haya kul kaŋ a nʼa wiri i ga, i nʼa noo a se hala a mʼa ka hun woyey hugoo do ka koy kokoyoo hugoo do.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Cijinoo ra a ga koy, subbaahoo ra a ga koy woy hugu tana ra ka talfandi Šašgaz ga, aru no kaŋ daasandi kaŋ ga kokoyoo wahayey lakkal. Woy soogaa si yee koyne ka koy kokoyoo do nda manʼti kokoyoo nkʼa cee nda maaɲoo a ma kaa nga do.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Ester manʼti kala Mardoše hasaa, Abihayel ize woyoo, Mardoše ka Ester biiri. Waatoo kaŋ ra Ester waatoo too ka koy kokoyoo do, Ester na Hege kaŋ daasandi, kaŋ ga huga nda kokoyoo woyey hugoo hãa nda haya kul kaŋ nga ga hima kʼa zaa nga bande. Ester kan borey kul se kaŋ dii a.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 I na Ester ka koy kokoyoo Serses do kokoy hugoo ra nga laamaa jiiri iyyantoo handu woyantoo (10to), maanaa Tebet handoo ra.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Kokoyoo baa Ester ka bisa woyey cindey kul, Ester kan a se, nga takaa kan a se ka bisa woy soogey kul kaŋ si aru bay. Woo ga, a na kokoy fuulaa daŋ boŋoo ga, a nʼa tee kokoy woy Wasti dogoo ra.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Kokoyoo na hoyandi beeri tee nga gandaa boŋkoyney kul se nda nga borey kul se, Ester hoyandoo no. A kumandi gandaa zamnarey se ngi alkaasoo hayoo ra, a nʼi noo gomniyaŋ kaŋ ga kokoyoo kabedoonaa cebe.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 I yee koyne cee hinkantoo ka woy soogey kaŋ si aru bay marga, woo gar Mardoše goo ma goro kokoyoo hugoo miɲoo ga.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Hala sohõ Ester mana dumoo har kaŋ ga nga hun, a mana nga alkabiilaa har sanda takaa kaŋ nda Mardoše nʼa har a se waatoo kaŋ a gʼa biiri.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Han foo Mardoše goo ma goro kokoyoo hugoo miɲoo ga, kokoyoo goykaw hinka kaŋ daasandi kaŋyaŋ ti Bigtaŋ nda Tereš kaŋ goo borey ra kaŋ ga hugoo jindoo lakkal hanse ka futu, i baa ngi ma kokoyoo Serses wii tuguyan ra.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Mardoše bay i ga, a na alhabaroo bayrandi Ester se, Ester nʼa too kokoyoo do Mardoše maaɲoo ga.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Kokoyoo ceeci ka dii wala cimi no, a gar cimi no. I na aru hinkaa deeji bundu ga kʼi wii. I nʼa hantum taarikey citaaboo ra kokoyoo jinoo ra.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.