Ester 2
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Hayey wey banda ga, kokoyoo Serses futayyanoo zunbu. A hongu Wasti, hayaa kaŋ a nʼa tee nda hayaa kaŋ kayandi a se nga misoo ra.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Woo ga, borey kaŋ ga goy kokoyoo hugoo ra nee kokoyoo se: «Naŋ i ma woy soogo kaŋ si aru bay a ga boori ceeci kokoyoo se.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Kokoyoo ma korošikawyaŋ daŋ nga laamaa zamnarey kul ra. Woy soogo kaŋ ga boori, kaŋ si aru bay, i ma kate i kul kokoyoo hugoo ra, woyey hugoo ra, koyraa kaŋ kuubandi nda cete ra kaŋ ti Sus. Woyey hugoo goykaa kaŋ ti Hege, aru no kaŋ daasandi, nga ti boraa kaŋ ga kokoyoo woyey lakkal, nga no ma woy soogey lakkal. Haya kul kaŋ ga kate i ma boori, a gʼa noo i se.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Woy soogaa kaŋ kan ni kaŋ ti kokoyoo se ma tee kokoy woy Wasti dogoo ra.» Šennoo woo kan kokoyoo se, nga ka tee da.
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Alyahuudu aru foo goo Sus koyraa ra, maaɲoo ti Mardoše, baaboo maaɲoo ti Yahir, Yahir baabaa ti Šimeyi, Šimeyi baabaa ti Kiš kaŋ si hun kala Benžameŋ alkabiilaa ra.
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 A goo borey ra kaŋ Nebukanezar, Babiloŋ kokoyoo nʼi ka hun Žerizalem kʼi dii ka koy, nga nda Yekoniya, Žuda gandaa kokoyoo.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Mardoše ka Hadasa biiri, Hadasa da no i gʼa cee nda Ester, nga hasaa ize woy no. Ester ɲaŋoo nda baaboo kul si huna. Woy soogo no kaŋ goo nda kunturu henna a ga boori. Ɲaŋoo nda baaboo buuroo banda ga, Mardoše kʼa biiri.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Waatoo kaŋ kokoyoo yaamaroo šennoo fatta, i na woy soogo boobo marga Sus koyraa ra, i mana talfandi kala Hege ga. Woo ra i koy nda Ester kokoyoo hugoo do kʼa talfi Hege ga kaŋ ti woyey lakkalkaa.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Woy soogaa kan Hege se, a hanse ka huga nda a. Haya kul kaŋ ga hin ka kate a ma boori, a nʼa noo a se nda nga ŋaahayaa nda koŋŋa iyye kaŋ i nʼi suuba kokoyoo hugoo ra. A na Ester nda nga koŋŋey daŋ woyey nongey kul ihenna ra.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Ester mana dumoo kaŋ ga a hun nda nga alkabiilaa har a se, zama Mardoše nka nee a se kaŋ a masʼi har.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Zaari kul Mardoše ga koy yaara woyey hugoo batumaa here ka dii taka kaŋ ga Ester goo, nda takaa kaŋ nda i gʼa dii.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Woy soogo foo kul nda a na handu woy cindi hinka (12) tee, a ga koy kokoyoo Serses do, woo ti diidaa kaŋ kayandi woyey hanseyanoo se hala i ga koy kokoyoo do. Ngi saajawyanoo se i ga handu iddu tee i ga jiyoo kaŋ ti mir yon nda handu iddu i ga haya hew kaanayaŋ nda woy jiiyaŋ daŋ ngi ga.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Waati foo woy soogaa waatoo too kaŋ ga a ga hima ka koy kokoyoo do, haya kul kaŋ a nʼa wiri i ga, i nʼa noo a se hala a mʼa ka hun woyey hugoo do ka koy kokoyoo hugoo do.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Cijinoo ra a ga koy, subbaahoo ra a ga koy woy hugu tana ra ka talfandi Šašgaz ga, aru no kaŋ daasandi kaŋ ga kokoyoo wahayey lakkal. Woy soogaa si yee koyne ka koy kokoyoo do nda manʼti kokoyoo nkʼa cee nda maaɲoo a ma kaa nga do.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Ester manʼti kala Mardoše hasaa, Abihayel ize woyoo, Mardoše ka Ester biiri. Waatoo kaŋ ra Ester waatoo too ka koy kokoyoo do, Ester na Hege kaŋ daasandi, kaŋ ga huga nda kokoyoo woyey hugoo hãa nda haya kul kaŋ nga ga hima kʼa zaa nga bande. Ester kan borey kul se kaŋ dii a.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 I na Ester ka koy kokoyoo Serses do kokoy hugoo ra nga laamaa jiiri iyyantoo handu woyantoo (10to), maanaa Tebet handoo ra.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Kokoyoo baa Ester ka bisa woyey cindey kul, Ester kan a se, nga takaa kan a se ka bisa woy soogey kul kaŋ si aru bay. Woo ga, a na kokoy fuulaa daŋ boŋoo ga, a nʼa tee kokoy woy Wasti dogoo ra.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Kokoyoo na hoyandi beeri tee nga gandaa boŋkoyney kul se nda nga borey kul se, Ester hoyandoo no. A kumandi gandaa zamnarey se ngi alkaasoo hayoo ra, a nʼi noo gomniyaŋ kaŋ ga kokoyoo kabedoonaa cebe.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 I yee koyne cee hinkantoo ka woy soogey kaŋ si aru bay marga, woo gar Mardoše goo ma goro kokoyoo hugoo miɲoo ga.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Hala sohõ Ester mana dumoo har kaŋ ga nga hun, a mana nga alkabiilaa har sanda takaa kaŋ nda Mardoše nʼa har a se waatoo kaŋ a gʼa biiri.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Han foo Mardoše goo ma goro kokoyoo hugoo miɲoo ga, kokoyoo goykaw hinka kaŋ daasandi kaŋyaŋ ti Bigtaŋ nda Tereš kaŋ goo borey ra kaŋ ga hugoo jindoo lakkal hanse ka futu, i baa ngi ma kokoyoo Serses wii tuguyan ra.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Mardoše bay i ga, a na alhabaroo bayrandi Ester se, Ester nʼa too kokoyoo do Mardoše maaɲoo ga.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Kokoyoo ceeci ka dii wala cimi no, a gar cimi no. I na aru hinkaa deeji bundu ga kʼi wii. I nʼa hantum taarikey citaaboo ra kokoyoo jinoo ra.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.