Ester 2

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hayey wey banda ga, kokoyoo Serses futayyanoo zunbu. A hongu Wasti, hayaa kaŋ a nʼa tee nda hayaa kaŋ kayandi a se nga misoo ra.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Woo ga, borey kaŋ ga goy kokoyoo hugoo ra nee kokoyoo se: «Naŋ i ma woy soogo kaŋ si aru bay a ga boori ceeci kokoyoo se.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Kokoyoo ma korošikawyaŋ daŋ nga laamaa zamnarey kul ra. Woy soogo kaŋ ga boori, kaŋ si aru bay, i ma kate i kul kokoyoo hugoo ra, woyey hugoo ra, koyraa kaŋ kuubandi nda cete ra kaŋ ti Sus. Woyey hugoo goykaa kaŋ ti Hege, aru no kaŋ daasandi, nga ti boraa kaŋ ga kokoyoo woyey lakkal, nga no ma woy soogey lakkal. Haya kul kaŋ ga kate i ma boori, a gʼa noo i se.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Woy soogaa kaŋ kan ni kaŋ ti kokoyoo se ma tee kokoy woy Wasti dogoo ra.» Šennoo woo kan kokoyoo se, nga ka tee da.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Alyahuudu aru foo goo Sus koyraa ra, maaɲoo ti Mardoše, baaboo maaɲoo ti Yahir, Yahir baabaa ti Šimeyi, Šimeyi baabaa ti Kiš kaŋ si hun kala Benžameŋ alkabiilaa ra.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 A goo borey ra kaŋ Nebukanezar, Babiloŋ kokoyoo nʼi ka hun Žerizalem kʼi dii ka koy, nga nda Yekoniya, Žuda gandaa kokoyoo.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Mardoše ka Hadasa biiri, Hadasa da no i gʼa cee nda Ester, nga hasaa ize woy no. Ester ɲaŋoo nda baaboo kul si huna. Woy soogo no kaŋ goo nda kunturu henna a ga boori. Ɲaŋoo nda baaboo buuroo banda ga, Mardoše kʼa biiri.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Waatoo kaŋ kokoyoo yaamaroo šennoo fatta, i na woy soogo boobo marga Sus koyraa ra, i mana talfandi kala Hege ga. Woo ra i koy nda Ester kokoyoo hugoo do kʼa talfi Hege ga kaŋ ti woyey lakkalkaa.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Woy soogaa kan Hege se, a hanse ka huga nda a. Haya kul kaŋ ga hin ka kate a ma boori, a nʼa noo a se nda nga ŋaahayaa nda koŋŋa iyye kaŋ i nʼi suuba kokoyoo hugoo ra. A na Ester nda nga koŋŋey daŋ woyey nongey kul ihenna ra.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Ester mana dumoo kaŋ ga a hun nda nga alkabiilaa har a se, zama Mardoše nka nee a se kaŋ a masʼi har.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Zaari kul Mardoše ga koy yaara woyey hugoo batumaa here ka dii taka kaŋ ga Ester goo, nda takaa kaŋ nda i gʼa dii.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Woy soogo foo kul nda a na handu woy cindi hinka (12) tee, a ga koy kokoyoo Serses do, woo ti diidaa kaŋ kayandi woyey hanseyanoo se hala i ga koy kokoyoo do. Ngi saajawyanoo se i ga handu iddu tee i ga jiyoo kaŋ ti mir yon nda handu iddu i ga haya hew kaanayaŋ nda woy jiiyaŋ daŋ ngi ga.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Waati foo woy soogaa waatoo too kaŋ ga a ga hima ka koy kokoyoo do, haya kul kaŋ a nʼa wiri i ga, i nʼa noo a se hala a mʼa ka hun woyey hugoo do ka koy kokoyoo hugoo do.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Cijinoo ra a ga koy, subbaahoo ra a ga koy woy hugu tana ra ka talfandi Šašgaz ga, aru no kaŋ daasandi kaŋ ga kokoyoo wahayey lakkal. Woy soogaa si yee koyne ka koy kokoyoo do nda manʼti kokoyoo nkʼa cee nda maaɲoo a ma kaa nga do.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ester manʼti kala Mardoše hasaa, Abihayel ize woyoo, Mardoše ka Ester biiri. Waatoo kaŋ ra Ester waatoo too ka koy kokoyoo do, Ester na Hege kaŋ daasandi, kaŋ ga huga nda kokoyoo woyey hugoo hãa nda haya kul kaŋ nga ga hima kʼa zaa nga bande. Ester kan borey kul se kaŋ dii a.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 I na Ester ka koy kokoyoo Serses do kokoy hugoo ra nga laamaa jiiri iyyantoo handu woyantoo (10to), maanaa Tebet handoo ra.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Kokoyoo baa Ester ka bisa woyey cindey kul, Ester kan a se, nga takaa kan a se ka bisa woy soogey kul kaŋ si aru bay. Woo ga, a na kokoy fuulaa daŋ boŋoo ga, a nʼa tee kokoy woy Wasti dogoo ra.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Kokoyoo na hoyandi beeri tee nga gandaa boŋkoyney kul se nda nga borey kul se, Ester hoyandoo no. A kumandi gandaa zamnarey se ngi alkaasoo hayoo ra, a nʼi noo gomniyaŋ kaŋ ga kokoyoo kabedoonaa cebe.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 I yee koyne cee hinkantoo ka woy soogey kaŋ si aru bay marga, woo gar Mardoše goo ma goro kokoyoo hugoo miɲoo ga.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Hala sohõ Ester mana dumoo har kaŋ ga nga hun, a mana nga alkabiilaa har sanda takaa kaŋ nda Mardoše nʼa har a se waatoo kaŋ a gʼa biiri.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Han foo Mardoše goo ma goro kokoyoo hugoo miɲoo ga, kokoyoo goykaw hinka kaŋ daasandi kaŋyaŋ ti Bigtaŋ nda Tereš kaŋ goo borey ra kaŋ ga hugoo jindoo lakkal hanse ka futu, i baa ngi ma kokoyoo Serses wii tuguyan ra.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Mardoše bay i ga, a na alhabaroo bayrandi Ester se, Ester nʼa too kokoyoo do Mardoše maaɲoo ga.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Kokoyoo ceeci ka dii wala cimi no, a gar cimi no. I na aru hinkaa deeji bundu ga kʼi wii. I nʼa hantum taarikey citaaboo ra kokoyoo jinoo ra.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.