Eclesiastes 3

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haya foo kul nda nga waatoo, haya kul kaŋ goo beenaa cire goo nda nga waatoo:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 hayyan waati goo no, buuyan waati goo no,
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 wiiyan waati goo no, safaryan waati goo no,
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 hẽeniyan waati goo no, haaruyan waati goo no,
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 tondi warrayan waati goo no, tondi kurmayan waati goo no,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 ka haya ceeci waati goo no, haya ma dere waati goo no,
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 ka haya kottu waati goo no, ka haya taa waati goo no,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 baji waati goo no, konnaray waati goo no,
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Macin ti nafaa kaŋ goykaw ga duu a nga taabiyanoo ra?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Ay dii taabiyanoo kaŋ Irkoy gʼa daŋ adamizey ga kʼi farandi.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Irkoy na haya kul tee ka boori nga waatoo ra. A na lakkal mo kaŋ gʼa hongandi kaŋ duumiyan ga bara daŋ adamize binoo ra , ka gar adamize si hin ka faham takaa se kaŋ nda Irkoy ga goy kʼa dii za šintinoo ga hala benantaa ga.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Ay bay kaŋ haya kul mana baa adamize se kala a ma ɲaali ka huna gomni ra.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 De mo adamize foo kul se ka ŋaa, ka haŋ, ka dii gomni nga taabiyanoo kul ra manʼti kala Irkoy nooyan.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Ay yadda kaŋ haya kul kaŋ Irkoy nʼa tee ga cindi abada. Boro si haya tonton a ga, boro si haya kaa a ra. Irkoy nka woo tee hala borey ma hunbur nga.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Haya kaŋ ga bara, a bara ka bisa, haya kaŋ ga kaa ka bara, a bara ka bisa. Haya kaŋ koy, Irkoy gʼa ceeci.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Hayaa ne kaŋ ay dii a koyne waynaa cire: taari huru ciiti dogoo ra, ifutu goo šerretaray dogoo ra.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Ay nee ay boŋ se: «Irkoy ga boro šerrante nda ifutu ciiti, zama a na haya foo kul kayandi kʼa tee nga waatoo ra, teegoy foo kul nda nga ciitoo.»
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Adamizey here, ay nee ay boŋ se kaŋ Irkoy gʼi sii hala i ma dii kaŋ ngi nda adabbawey kul ga sawa.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Zama adamizey koddoroo nda adabbawey koddoroo kul ti affoo, adamize ga buu, adabba ga buu, hundi follokaa bara i ra, adamize ma bisa adabba sii nda nafaw: woo kul sii nda addalil.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 I kul si koy kala nongu follokaa ra, i kul si hun kala laboo ra, i kul si yee kala laboo ra.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 May no ma bay wala adamize hundoo ga koy beene wala adabba hundoo ga zunbu ganda, laboo ra?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Adiši ay dii kaŋ haya kul mana baa adamize se kala a ma ɲaali nda nga teegoyey, zama woo ti nga bagaa. May no mʼa willi katandi hala ma dii hayey kaŋ tee dumaa ga?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.