Eclesiastes 3
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Haya foo kul nda nga waatoo, haya kul kaŋ goo beenaa cire goo nda nga waatoo:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 hayyan waati goo no, buuyan waati goo no,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 wiiyan waati goo no, safaryan waati goo no,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 hẽeniyan waati goo no, haaruyan waati goo no,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 tondi warrayan waati goo no, tondi kurmayan waati goo no,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 ka haya ceeci waati goo no, haya ma dere waati goo no,
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 ka haya kottu waati goo no, ka haya taa waati goo no,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 baji waati goo no, konnaray waati goo no,
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Macin ti nafaa kaŋ goykaw ga duu a nga taabiyanoo ra?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Ay dii taabiyanoo kaŋ Irkoy gʼa daŋ adamizey ga kʼi farandi.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Irkoy na haya kul tee ka boori nga waatoo ra. A na lakkal mo kaŋ gʼa hongandi kaŋ duumiyan ga bara daŋ adamize binoo ra , ka gar adamize si hin ka faham takaa se kaŋ nda Irkoy ga goy kʼa dii za šintinoo ga hala benantaa ga.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Ay bay kaŋ haya kul mana baa adamize se kala a ma ɲaali ka huna gomni ra.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 De mo adamize foo kul se ka ŋaa, ka haŋ, ka dii gomni nga taabiyanoo kul ra manʼti kala Irkoy nooyan.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Ay yadda kaŋ haya kul kaŋ Irkoy nʼa tee ga cindi abada. Boro si haya tonton a ga, boro si haya kaa a ra. Irkoy nka woo tee hala borey ma hunbur nga.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Haya kaŋ ga bara, a bara ka bisa, haya kaŋ ga kaa ka bara, a bara ka bisa. Haya kaŋ koy, Irkoy gʼa ceeci.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Hayaa ne kaŋ ay dii a koyne waynaa cire: taari huru ciiti dogoo ra, ifutu goo šerretaray dogoo ra.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Ay nee ay boŋ se: «Irkoy ga boro šerrante nda ifutu ciiti, zama a na haya foo kul kayandi kʼa tee nga waatoo ra, teegoy foo kul nda nga ciitoo.»
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Adamizey here, ay nee ay boŋ se kaŋ Irkoy gʼi sii hala i ma dii kaŋ ngi nda adabbawey kul ga sawa.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Zama adamizey koddoroo nda adabbawey koddoroo kul ti affoo, adamize ga buu, adabba ga buu, hundi follokaa bara i ra, adamize ma bisa adabba sii nda nafaw: woo kul sii nda addalil.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 I kul si koy kala nongu follokaa ra, i kul si hun kala laboo ra, i kul si yee kala laboo ra.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 May no ma bay wala adamize hundoo ga koy beene wala adabba hundoo ga zunbu ganda, laboo ra?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Adiši ay dii kaŋ haya kul mana baa adamize se kala a ma ɲaali nda nga teegoyey, zama woo ti nga bagaa. May no mʼa willi katandi hala ma dii hayey kaŋ tee dumaa ga?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.