Eclesiastes 2

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ay nee ay boŋ se:
1 Eu disse a mim mesmo: “Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.” Mas também isso era vaidade.
2 Haaray here ay nee: «Saamataray no!»
2 Concluí que o riso é tolice e que a alegria não serve para nada.
3 Ay kayandi ay binoo ra yʼay boŋ noo alaneb hari moora se ka dira nda lakkal ka hawa aduɲɲa hayey ga, ka dii haya kaŋ ti ihenna, kaŋ boro ga duu a waynaa cire nga aloomuroo ra.
3 Resolvi no meu coração entregar-me ao vinho, sem deixar de me guiar pela sabedoria e de me apoderar da loucura, até descobrir o que de bom os filhos dos homens poderiam fazer debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 Ay na haya beeriyaŋ tee.
4 Empreendi grandes obras. Construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Ay na saddiɲayaŋ nda tuuri faariyaŋ tee ay maaɲoo ga,
5 Fiz jardins e pomares para mim e neles plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Ay na hari guusuyaŋ kaa ay maaɲoo ga
6 Fiz para mim tanques de águas, para com eles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Ay na baɲɲayaŋ nda koŋŋayaŋ day,
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Também tive bois e ovelhas, mais do que tiveram todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Ay na nzorfu kaaray nda wura marga ay maaɲoo ga,
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias. Provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mais mulheres.
9 Ay duu maa beeri ka bisa borey kul kaŋ tee ay jine Žerizalem ra.
9 Eu me tornei importante e superei todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; e a minha sabedoria nunca me abandonou.
10 Haya kul kaŋ ay moɲoo bagʼa, ya nʼa wanji a se,
10 Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.
11 Woo banda ga, ay kuubi ka bere hayey kul kaŋ ay kabey nʼi tee here,
11 Considerei todas as obras que as minhas mãos fizeram, e também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Woo banda ga, ay bere lakkal,
12 Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Agay, ay dii haya foo: lakkal baa hollay,
13 Então vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a falta de juízo, assim como a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Lakkalkoyni goo nda moo ka dii,
14 O sábio tem os seus olhos bem abertos, enquanto o tolo anda em trevas; contudo, entendi que a mesma coisa acontece com ambos.
15 Ay nee ay boŋ se:
15 Aí eu disse a mim mesmo: “O que acontece com o tolo acontece comigo também; de que adianta, então, ser sábio?” Então eu disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Lakkalkoyni nda lakkal jaŋante kul cindi lakkaley ra hala abada,
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! O sábio morre do mesmo modo que o tolo!
17 Ay konna hunayan, zama agay se hayaa kaŋ ga tee waynaa cire si boori, zama haya kul sii nda addalil sanda hew gaarandiyan.
17 Por isso perdi o gosto pela vida, pois me foi pesado demais o trabalho que se faz debaixo do sol. Sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 Ay konna goyoo kul kaŋ nda ay taabi waynaa cire, zama ay ga hima kʼa naŋ boraa se kaŋ ga huru ay dogoo ra.
18 Também perdi o gosto por todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, pois o resultado de tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
19 May no ma bay wala a ga dira nda lakkalkoynitaray wala hollokomtaray? Ka gar hayaa kul kaŋ ay duu a goyoo ra kaŋ ay nʼa tee nda lakkal waynaa cire, nga no ma kaa ka duu a. Woo mo sii nda addalil.
19 E quem pode dizer se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
20 Woo ka kate ay binoo hun goyoo kul se kaŋ nda ay taabi waynaa cire.
20 Então tratei de fazer com que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
21 Boro goo no kaŋ goy nda lakkal, nda bayray, nda gaabandiyan, amma boro tana kaŋ mana goy no ma duu nga fara bagaa. Woo mo sii nda addalil, ifutu beeri no.
21 Porque uma pessoa pode fazer o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas deixará o seu ganho como herança a quem por ele não se esforçou. Também isto é vaidade e grande mal.
22 Macin no boro ga duu a goyoo nda almušakkawey ra kaŋ a gʼi tee waynaa cire?
22 Pois que proveito alguém tem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que anda trabalhando debaixo do sol?
23 Nga zaarey kul manʼti kala farayan, a si duu nafa kul nga goyoo ra nda manʼti dooray. Ba cijin here binoo si kani. Woo mo sii nda addalil.
23 Porque todos os seus dias são cheios de dor, e o seu trabalho é desgosto; nem de noite o seu coração descansa. Também isto é vaidade.
24 Haya kul si baa adamize se kala ŋaayan, nda haŋyan, nda a ma dii nga goyoo gomnoo. Ay dii kaŋ woo kul mo Irkoy no mʼa tee boro se.
24 Não há nada melhor para o ser humano do que comer, beber e fazer com que a sua alma desfrute o que conseguiu do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 May no ma hin ka ŋaa ka ɲaali
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Zama boro kaŋ ga kan a se, a gʼa noo lakkal, nda bayray, nda ɲaali, amma zunubante, a gʼa hugandi a ma goy ka marga, kʼa jisi boraa se kaŋ ga kan Irkoy se. Woo mo sii nda addalil sanda hew gaarandiyan.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer à pessoa que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.