Apocalipse 3

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Hantum almalaykaa se kaŋ goo Sard koyraa Egilizoo ra, nee a se:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Lakkal daŋ, ma gaabi daŋ cindey ra kaŋ ga baa ka buu. Zama ay mana ni teegoyey gar i ga henan ay Irkoy do.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Hawgay nda woo kaŋ ni duu a ni maarʼa, gaabu a ga, ma tuubi. Nda nʼsi lakkal daŋ, ay ga kaa sanda zay, de mo nʼsi waatoo bay kaŋ ay ga kaa ni ga.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Woo kul, Sard ra ni goo nda boro kaynayaŋ kaŋ mana ngi darbawey žiibandi. I ga dira ay bande, darbay kaaray goo jindey ra, zama i ga hima nda a.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Boro kaŋ hin, takaa din da a ga bankaaray nda darbay kaaray, ay si maaɲoo tuusu kʼa kaa hunaroo citaaboo ra. Ay ga maaɲoo har ay Baabaa Irkoy nda nga almalaykey jine.”›
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Boro kaŋ goo nda haŋa ma maa hayaa kaŋ Irkoy Hundoo gʼa har Egilizey se!»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Hantum almalaykaa se kaŋ goo Filadelfi koyraa Egilizoo ra, nee a se:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “Ay ga ni teegoyey bay. Nga ne, ay na hugu mee feerante daŋ ni jine kaŋ boro kul si hin kʼa daabu. Ni sii nda gaabi beeri, amma nʼnʼay šennoo dii, manʼay maaɲoo yankar.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Nga ne, ay ga ni noo boroyaŋ Šaytan margahugoo borey ra, wey kaŋ ga nee Alyahuudu ti ngi, ka gar i manʼti a, i ga taari. Nga ne, ay ga kate ey i ma gunguma ni cewey cire, i ma bay kaŋ ay ga baa ni.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Zama yaamaroo kaŋ ay nʼa noo ma ne muɲeyan here, nʼnʼa dii. Agay mo ga ni dii siiyanoo waatoo ga kaŋ ga kaa aduɲɲa kul ga, ka laboo gorokey sii.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ay ga kaa nda cahãyan. Gaabandi hayaa kaŋ goo ni kone ga, hala boro kul masi ni kokoy fuulaa taa ni kone.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Boro kaŋ hin, ay gʼa tee ganji ay Irkoy hugoo ra, a si yee ka hun a ra. Ay gʼay Irkoy maaɲoo hantum a ga, nda ay Irkoy koyra maaɲoo kaŋ ti Žerizalem taagaa kaŋ ga zunbu ka hun beenaa ra ay Irkoy jeroo ga, nda ay maa taagaa.”›
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Boro kaŋ goo nda haŋa ma maa hayaa kaŋ Irkoy Hundoo gʼa har Egilizey se!»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Hantum almalaykaa se kaŋ goo Lawodise koyraa Egilizoo ra, nee a se:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “Ay ga ni teegoyey bay, nʼsi yay nʼsi koron. Nda a gar ba ni mma yay wala ni mma koron!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Hayaa kaŋ se nʼga dungu, nʼsi yay nʼsi koron, ay ga ni yeeri ka ni kaa ay miɲoo ra.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Zama de nʼga nee: ‘Almankoyni ti agay, ay nʼay boŋ noo alman, ay si too haya kul ga.’ Amma nʼsi bay kaŋ ni bone, ni jaase. Talka nda danaw ti ni, ni goo gaa koonu.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ay ga ni hoyray, ma wura kaŋ henanandi nuune ra day ay do hala ma tee almankoyni, nda darbay kaarayyaŋ kaŋ ga ni daabu, ni gaa koonoo haawoo masi fatta, nda safari kaŋ ga daŋandi ni moɲey ga hala ma duu ka dii.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Agay, borey kaŋ ay ga bagʼey, ay ga gʼi aladabu, ay gʼi daŋ fondaa ra. Tee boro kaŋ ga koron, ma tuubi.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Nga ne, ay ga kay hugoo miɲoo ga ay ga kara-kara. Boro kaŋ maa ay jindoo se, de a na hugoo miɲoo feeri, ay ga huru a do, ay ga ŋaa a bande, nga mo ga ŋaa ay bande.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Boro kaŋ hin, ay gʼa noo a ma goro ay bande ay kokoy gorodogoo ra, sanda takaa kaŋ nda agay mo, ay hin, ay goro ay Baabaa Irkoy bande nga kokoy gorodogoo ra.”›
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Boro kaŋ goo nda haŋa ma maa hayaa kaŋ Irkoy Hundoo gʼa har Egilizey se!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.