Apocalipse 12

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tammaasa beeri foo bangay beenaa ra. Woy foo kaŋ waynaa ga tee a se darbay, handoo goo cewey cire, kokoy fuula kaŋ handaray woy cindi hinka (12) goo a ga goo boŋoo ra.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 A ga tee alhaamidu, a ga kaati nda taamari, nda kuubi, a ga baa ka hay.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tammaasa tana bangay beenaa ra, nga ne, a manʼti kala ganjihooga ciray beeri kaŋ se i ga nee dragoŋ. Boŋ iyye nda hilli woy (10) bara a se, boŋey, kokoy fuula kaccu iyye goo i ga.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nsunfaa na beenaa handarawey zamna ihinzaa affoo haabu nga bande kʼi warra laboo ga. Dragoŋoo ga kay woyoo jine kaŋ ga hima ka hay hala nga ma zankaa gon za a hayandi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Woyoo na ize daŋ aduɲɲa ra, aru no, nga no ma hima ka gandawey kul kur nda guuru gobu. Izoo zandi ka koy Irkoy jere nda nga kokoy gorodogoo jere.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Woyoo hunday zuru ka koy saajoo ra. No din no Irkoy na nongu hanse a se hala i ma duu kʼa noo ŋaayan jirbi zenber foo nda zangu hinka nda woydu (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wongu tee beenaa ra, almalaykaa kaŋ se i ga nee Minkaylu nda nga almalaykey na dragoŋoo wongu. Dragoŋoo mo ga wongu, nga nda nga almalaykey.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Amma dragoŋoo mana hin ey, nga nda nga almalaykey mana yee ka duu doo beenaa ra.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Dragoŋ beeroo kaŋ ti zaman jinaa gondoo kaŋ se i ga nee Ibilisi nda Šaytan, nga kaŋ ga aduɲɲa kul derandi, warrandi ganda. I nʼa warra laboo ga, nga almalaykey mo warrandi ganda a bande.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Woo banda ga, ay maa jinde beeri foo beenaa ra kaŋ ga nee:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ngi, i hin a Feeji-izoo kuroo albarkaa ra,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Woo maaganda se beenawey, war ma ɲaali,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Waatoo kaŋ dragoŋoo bay kaŋ nga nka warrandi laboo ga, a na woyoo gaarandi kaŋ na zankaaroo hay.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Dutal beeri fata hinkaa nondi woyoo se hala a ma deeši ka koy saajoo ra, nongoo kaŋ soolandi a se, i gʼa ŋandi no din jiiri hinza nda jere, nga nda gondoo ga mooru cere.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Gondoo ga hari firši kʼa kaa nga miɲoo ra, a ga tee ma nee isa hala nga ma bondaa ka woyoo zaa.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Amma laboo na woyoo faaba, a na nga boŋ feeri, de a na isaa gon kaŋ dragoŋoo nʼa firši kʼa kaa nga miɲoo ra.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dragoŋoo futu woyoo ga, a koy woyoo hayrey cindoo wongu, wey kaŋ ga Irkoy yaamarey dii, de i ga Isa seedetaraa too.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Dragoŋoo kay teekoo guraa labutaasoo ga.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.