Apocalipse 12

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tammaasa beeri foo bangay beenaa ra. Woy foo kaŋ waynaa ga tee a se darbay, handoo goo cewey cire, kokoy fuula kaŋ handaray woy cindi hinka (12) goo a ga goo boŋoo ra.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 A ga tee alhaamidu, a ga kaati nda taamari, nda kuubi, a ga baa ka hay.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tammaasa tana bangay beenaa ra, nga ne, a manʼti kala ganjihooga ciray beeri kaŋ se i ga nee dragoŋ. Boŋ iyye nda hilli woy (10) bara a se, boŋey, kokoy fuula kaccu iyye goo i ga.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nsunfaa na beenaa handarawey zamna ihinzaa affoo haabu nga bande kʼi warra laboo ga. Dragoŋoo ga kay woyoo jine kaŋ ga hima ka hay hala nga ma zankaa gon za a hayandi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Woyoo na ize daŋ aduɲɲa ra, aru no, nga no ma hima ka gandawey kul kur nda guuru gobu. Izoo zandi ka koy Irkoy jere nda nga kokoy gorodogoo jere.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Woyoo hunday zuru ka koy saajoo ra. No din no Irkoy na nongu hanse a se hala i ma duu kʼa noo ŋaayan jirbi zenber foo nda zangu hinka nda woydu (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wongu tee beenaa ra, almalaykaa kaŋ se i ga nee Minkaylu nda nga almalaykey na dragoŋoo wongu. Dragoŋoo mo ga wongu, nga nda nga almalaykey.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Amma dragoŋoo mana hin ey, nga nda nga almalaykey mana yee ka duu doo beenaa ra.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Dragoŋ beeroo kaŋ ti zaman jinaa gondoo kaŋ se i ga nee Ibilisi nda Šaytan, nga kaŋ ga aduɲɲa kul derandi, warrandi ganda. I nʼa warra laboo ga, nga almalaykey mo warrandi ganda a bande.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Woo banda ga, ay maa jinde beeri foo beenaa ra kaŋ ga nee:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ngi, i hin a Feeji-izoo kuroo albarkaa ra,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Woo maaganda se beenawey, war ma ɲaali,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Waatoo kaŋ dragoŋoo bay kaŋ nga nka warrandi laboo ga, a na woyoo gaarandi kaŋ na zankaaroo hay.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Dutal beeri fata hinkaa nondi woyoo se hala a ma deeši ka koy saajoo ra, nongoo kaŋ soolandi a se, i gʼa ŋandi no din jiiri hinza nda jere, nga nda gondoo ga mooru cere.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Gondoo ga hari firši kʼa kaa nga miɲoo ra, a ga tee ma nee isa hala nga ma bondaa ka woyoo zaa.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Amma laboo na woyoo faaba, a na nga boŋ feeri, de a na isaa gon kaŋ dragoŋoo nʼa firši kʼa kaa nga miɲoo ra.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Dragoŋoo futu woyoo ga, a koy woyoo hayrey cindoo wongu, wey kaŋ ga Irkoy yaamarey dii, de i ga Isa seedetaraa too.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dragoŋoo kay teekoo guraa labutaasoo ga.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.