Apocalipse 12
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Tammaasa beeri foo bangay beenaa ra. Woy foo kaŋ waynaa ga tee a se darbay, handoo goo cewey cire, kokoy fuula kaŋ handaray woy cindi hinka (12) goo a ga goo boŋoo ra.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 A ga tee alhaamidu, a ga kaati nda taamari, nda kuubi, a ga baa ka hay.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Tammaasa tana bangay beenaa ra, nga ne, a manʼti kala ganjihooga ciray beeri kaŋ se i ga nee dragoŋ. Boŋ iyye nda hilli woy (10) bara a se, boŋey, kokoy fuula kaccu iyye goo i ga.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Nsunfaa na beenaa handarawey zamna ihinzaa affoo haabu nga bande kʼi warra laboo ga. Dragoŋoo ga kay woyoo jine kaŋ ga hima ka hay hala nga ma zankaa gon za a hayandi.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Woyoo na ize daŋ aduɲɲa ra, aru no, nga no ma hima ka gandawey kul kur nda guuru gobu. Izoo zandi ka koy Irkoy jere nda nga kokoy gorodogoo jere.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Woyoo hunday zuru ka koy saajoo ra. No din no Irkoy na nongu hanse a se hala i ma duu kʼa noo ŋaayan jirbi zenber foo nda zangu hinka nda woydu (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wongu tee beenaa ra, almalaykaa kaŋ se i ga nee Minkaylu nda nga almalaykey na dragoŋoo wongu. Dragoŋoo mo ga wongu, nga nda nga almalaykey.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Amma dragoŋoo mana hin ey, nga nda nga almalaykey mana yee ka duu doo beenaa ra.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Dragoŋ beeroo kaŋ ti zaman jinaa gondoo kaŋ se i ga nee Ibilisi nda Šaytan, nga kaŋ ga aduɲɲa kul derandi, warrandi ganda. I nʼa warra laboo ga, nga almalaykey mo warrandi ganda a bande.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Woo banda ga, ay maa jinde beeri foo beenaa ra kaŋ ga nee:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ngi, i hin a Feeji-izoo kuroo albarkaa ra,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Woo maaganda se beenawey, war ma ɲaali,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Waatoo kaŋ dragoŋoo bay kaŋ nga nka warrandi laboo ga, a na woyoo gaarandi kaŋ na zankaaroo hay.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Dutal beeri fata hinkaa nondi woyoo se hala a ma deeši ka koy saajoo ra, nongoo kaŋ soolandi a se, i gʼa ŋandi no din jiiri hinza nda jere, nga nda gondoo ga mooru cere.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Gondoo ga hari firši kʼa kaa nga miɲoo ra, a ga tee ma nee isa hala nga ma bondaa ka woyoo zaa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Amma laboo na woyoo faaba, a na nga boŋ feeri, de a na isaa gon kaŋ dragoŋoo nʼa firši kʼa kaa nga miɲoo ra.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Dragoŋoo futu woyoo ga, a koy woyoo hayrey cindoo wongu, wey kaŋ ga Irkoy yaamarey dii, de i ga Isa seedetaraa too.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Dragoŋoo kay teekoo guraa labutaasoo ga.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.