2 Reis 2
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Hanoo kaŋ Abadantaa na Ilyasu zaa ka žigi beenaa ra hewkur ra, a gar kaŋ Ilyasu nda Alyasu mma goo cere bande ka hun Gilgal koyraa ra.
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 Ilyasu nee Alyasu se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma cindi ne, zama Abadantaa nkʼay sanba Betel koyraa ra.» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni hunday maaɲoo kaŋ ay si hun ni bande kul.» I doo ka koy cere bande Betel.
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 Annabey kondaa borey kaŋ goo Betel fatta ka koy Alyasu do ka nee a se: «Nʼga bay kaŋ hõ Abadantaa ga ni alfagaa zaa ka koy beenaa ra?» Alyasu nee: «Ayyo, agay hunday ga bay, amma wa dangay.»
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 Ilyasu nee Alyasu se koyne: «Alyasu, ay gʼa wiri ni ga, ma cindi ne, zama Abadantaa nkʼay sanba Žeriko koyraa ra.» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni hunday maaɲoo kaŋ ay si hun ni bande kul.» I koy cere bande Žeriko.
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 Annabey kondaa borey kaŋ goo Žeriko man Alyasu ka nee a se: «Nʼga bay kaŋ hõ Abadantaa ga ni alfagaa zaa ka koy beenaa ra?» Alyasu nee: «Ayyo, agay hunday ga bay, amma wa dangay.»
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 Ilyasu yee koyne ka nee Alyasu se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma cindi ne, zama Abadantaa nkʼay sanba Žurdeŋ isaa miɲoo ga.» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni hunday maaɲoo kaŋ ay si hun ni bande kul.» Ngi boro hinkaa na fondaa zaa ka koy cere bande.
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 Annabey kondaa aru woyguu (50) hanga ey ka koy ka mooru i ga kayna ka kay kʼi tenje. Ilyasu nda Alyasu cindi ka kay Žurdeŋ isaa miɲoo ga.
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 Ilyasu na nga burmusoo kaa kʼa kunkuni ka haroo kar nda a, haroo zamna ihinka, ngi boro hinkaa dira labu kogaa ga ka isaa dunbu.
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 Waatoo kaŋ i deŋ, Ilyasu nee Alyasu se: «Hayaa wiri ay ga kaŋ nʼga bagʼa, yʼa tee ma ne za ay mana zandi ka hun ni jere.» Alyasu zaabi ka nee: «Ay gʼa wiri ni ga, annabi hundoo kaŋ goo ni ga, baa hinka ma bara ay ga.»
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 Ilyasu nee: «Hayaa kaŋ nʼnʼa wiri ga šendi. Amma nda nʼga dii agay waati kaŋ ay ga zandi ka hun ni jere, woo ra woo kaŋ nʼnʼa wiri ga tee. Nda manʼti woo, woo kaŋ nʼnʼa wiri si tee.»
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 I goo ma dira cere bande ka koy i ga šelaŋ, bari torka kaŋ teendi nda nuune nda bariyaŋ kaŋ teendi nda nuune kaa ka huru i game kʼi fay. Woo ga, hewkur foo tun ka Ilyasu zaa kʼa ka žigi ka koy beenaa ra.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 Alyasu goo mʼa guna a ga koy, a kaati ka nee: «Ay baabaa, ay baabaa, ni kaŋ a ga hima ni ti Izirayel bari torkawey nda nga bari kaarukey.» Woo banda ga, Alyasu mana yee koyne ka dii Ilyasu. A na nga boŋ jinde bankaarawey dii kʼi kottu ihinka.
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 Ilyasu burmusoo kaŋ kaŋ ka hun a ga, Alyasu nʼa zaa. Woo banda ga, a willi ka koy Žurdeŋ isaa miɲoo ga.
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 Ilyasu burmusoo kaŋ kaŋ ka hun a ga, a na haroo kar nda a ka nee: «Man Abadantaa, Ilyasu Koyoo?» Takaa woo nda nga mo na isaa haroo kar, a fay ihinka, a bisa.
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 Waatoo kaŋ annabey kondaa borey kaŋ goo Žeriko koyraa ga Alyasu honnay, i nee: «Ilyasu annabi hundoo bara Alyasu ga.» I koy a kubay ka gunguma jinoo ra hala ganda.
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 I nee a se: «Guna, wongaari woyguu (50) goo ir kaŋ ti ni tamey ra. Naŋ i ma koy ni alfagaa dogoo ceeci. A ga hin ka tee Abadantaa Hundoo kʼa zaa ka koy a fur tondi hondu foo boŋ, wala gooru ra.» Alyasu nee i se: «War masʼi donto i ma koy.»
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 Amma i šendandi hala nongu kaŋ ra Alyasu yadda, a nee: «Aywa, wʼi donto i ma koy.» I na aru woyguu (50) sanba i ma koy Ilyasu ceeci, i na jirbi hinza tee, i mana dii a.
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 I willi kate Alyasu do, woo gar Alyasu goo Žeriko. A nee i se: «Ya na nee war se kaŋ war masi koy wala?»
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 Han foo Žeriko koyraa borey nee Alyasu se: «Ir koyraa goroyanoo ga kan sanda takaa kaŋ nda ni, ir koyoo ga dii a. Amma nga haroo si boori, nga laboo mo si boori.»
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 Alyasu nee i se: «Wa kate ya ne tuu taaga, war ma ciiri daŋ a ra.» I kate nda a a se.
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 Alyasu fatta ka koy hari dandidogoo ra, a na ciiroo warra a ra ka nee: «Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: ‹Ay na haroo woo henanandi, a si yee ka tee addalil ka hundikoyni wii, wala a si yee ka laboo laalandi.›»
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 Za hanoo din haroo henan hala hõ ka sawa nda šennoo kaŋ Alyasu nʼa har.
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Alyasu hun Žeriko ka koy Betel. A goo fondaa ra kaŋ aru soogoyaŋ goo ma fatta koyraa ra kʼa ɲooɲo ka nee a se: «Koy, boŋ taylelkoynoo, koy, boŋ taylelkoynoo!»
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 A ɲeli kʼi guna, a na Abadantaa maaɲoo kʼi danga. Dogoo din da, ganjihooga urs woy hinka fatta kate ka hun hawsaa ra ka soogey boro woytaaci cindi hinka (42) wii ka hamey dunbu-dunbu.
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 Woo banda ga, Alyasu hun no din ka koy Karmel tondi hondoo do jina a hun no din ka willi Samari koyraa ra.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.