2 Reis 2

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hanoo kaŋ Abadantaa na Ilyasu zaa ka žigi beenaa ra hewkur ra, a gar kaŋ Ilyasu nda Alyasu mma goo cere bande ka hun Gilgal koyraa ra.
1 Sucedeu que, quando o SENHOR estava para elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 Ilyasu nee Alyasu se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma cindi ne, zama Abadantaa nkʼay sanba Betel koyraa ra.» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni hunday maaɲoo kaŋ ay si hun ni bande kul.» I doo ka koy cere bande Betel.
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Betel.
3 Annabey kondaa borey kaŋ goo Betel fatta ka koy Alyasu do ka nee a se: «Nʼga bay kaŋ hõ Abadantaa ga ni alfagaa zaa ka koy beenaa ra?» Alyasu nee: «Ayyo, agay hunday ga bay, amma wa dangay.»
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 Ilyasu nee Alyasu se koyne: «Alyasu, ay gʼa wiri ni ga, ma cindi ne, zama Abadantaa nkʼay sanba Žeriko koyraa ra.» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni hunday maaɲoo kaŋ ay si hun ni bande kul.» I koy cere bande Žeriko.
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Jericó.
5 Annabey kondaa borey kaŋ goo Žeriko man Alyasu ka nee a se: «Nʼga bay kaŋ hõ Abadantaa ga ni alfagaa zaa ka koy beenaa ra?» Alyasu nee: «Ayyo, agay hunday ga bay, amma wa dangay.»
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 Ilyasu yee koyne ka nee Alyasu se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma cindi ne, zama Abadantaa nkʼay sanba Žurdeŋ isaa miɲoo ga.» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni hunday maaɲoo kaŋ ay si hun ni bande kul.» Ngi boro hinkaa na fondaa zaa ka koy cere bande.
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Annabey kondaa aru woyguu (50) hanga ey ka koy ka mooru i ga kayna ka kay kʼi tenje. Ilyasu nda Alyasu cindi ka kay Žurdeŋ isaa miɲoo ga.
7 E foram cinqüenta homens dos filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe: e assim ambos pararam junto ao Jordão.
8 Ilyasu na nga burmusoo kaa kʼa kunkuni ka haroo kar nda a, haroo zamna ihinka, ngi boro hinkaa dira labu kogaa ga ka isaa dunbu.
8 Então Elias tomou a sua capa e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Waatoo kaŋ i deŋ, Ilyasu nee Alyasu se: «Hayaa wiri ay ga kaŋ nʼga bagʼa, yʼa tee ma ne za ay mana zandi ka hun ni jere.» Alyasu zaabi ka nee: «Ay gʼa wiri ni ga, annabi hundoo kaŋ goo ni ga, baa hinka ma bara ay ga.»
9 Sucedeu que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 Ilyasu nee: «Hayaa kaŋ nʼnʼa wiri ga šendi. Amma nda nʼga dii agay waati kaŋ ay ga zandi ka hun ni jere, woo ra woo kaŋ nʼnʼa wiri ga tee. Nda manʼti woo, woo kaŋ nʼnʼa wiri si tee.»
10 E disse: Coisa difícil pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará, porém, se não, não se fará.
11 I goo ma dira cere bande ka koy i ga šelaŋ, bari torka kaŋ teendi nda nuune nda bariyaŋ kaŋ teendi nda nuune kaa ka huru i game kʼi fay. Woo ga, hewkur foo tun ka Ilyasu zaa kʼa ka žigi ka koy beenaa ra.
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Alyasu goo mʼa guna a ga koy, a kaati ka nee: «Ay baabaa, ay baabaa, ni kaŋ a ga hima ni ti Izirayel bari torkawey nda nga bari kaarukey.» Woo banda ga, Alyasu mana yee koyne ka dii Ilyasu. A na nga boŋ jinde bankaarawey dii kʼi kottu ihinka.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, pegando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Ilyasu burmusoo kaŋ kaŋ ka hun a ga, Alyasu nʼa zaa. Woo banda ga, a willi ka koy Žurdeŋ isaa miɲoo ga.
13 Também levantou a capa de Elias, que dele caíra; e, voltando-se, parou à margem do Jordão.
14 Ilyasu burmusoo kaŋ kaŋ ka hun a ga, a na haroo kar nda a ka nee: «Man Abadantaa, Ilyasu Koyoo?» Takaa woo nda nga mo na isaa haroo kar, a fay ihinka, a bisa.
14 E tomou a capa de Elias, que dele caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor Deus de Elias? Quando feriu as águas elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu passou.
15 Waatoo kaŋ annabey kondaa borey kaŋ goo Žeriko koyraa ga Alyasu honnay, i nee: «Ilyasu annabi hundoo bara Alyasu ga.» I koy a kubay ka gunguma jinoo ra hala ganda.
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro, e se prostraram diante dele em terra.
16 I nee a se: «Guna, wongaari woyguu (50) goo ir kaŋ ti ni tamey ra. Naŋ i ma koy ni alfagaa dogoo ceeci. A ga hin ka tee Abadantaa Hundoo kʼa zaa ka koy a fur tondi hondu foo boŋ, wala gooru ra.» Alyasu nee i se: «War masʼi donto i ma koy.»
16 E disseram-lhe: Eis que agora entre os teus servos há cinqüenta homens valentes; ora deixa-os ir para buscar a teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do SENHOR e o lançasse em algum dos montes, ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 Amma i šendandi hala nongu kaŋ ra Alyasu yadda, a nee: «Aywa, wʼi donto i ma koy.» I na aru woyguu (50) sanba i ma koy Ilyasu ceeci, i na jirbi hinza tee, i mana dii a.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 I willi kate Alyasu do, woo gar Alyasu goo Žeriko. A nee i se: «Ya na nee war se kaŋ war masi koy wala?»
18 Então voltaram para ele, pois ficara em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 Han foo Žeriko koyraa borey nee Alyasu se: «Ir koyraa goroyanoo ga kan sanda takaa kaŋ nda ni, ir koyoo ga dii a. Amma nga haroo si boori, nga laboo mo si boori.»
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é boa a situação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Alyasu nee i se: «Wa kate ya ne tuu taaga, war ma ciiri daŋ a ra.» I kate nda a a se.
20 E ele disse: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Alyasu fatta ka koy hari dandidogoo ra, a na ciiroo warra a ra ka nee: «Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: ‹Ay na haroo woo henanandi, a si yee ka tee addalil ka hundikoyni wii, wala a si yee ka laboo laalandi.›»
21 Então saiu ele ao manancial das águas, e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Sararei a estas águas; e não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 Za hanoo din haroo henan hala hõ ka sawa nda šennoo kaŋ Alyasu nʼa har.
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas, até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha falado.
23 Alyasu hun Žeriko ka koy Betel. A goo fondaa ra kaŋ aru soogoyaŋ goo ma fatta koyraa ra kʼa ɲooɲo ka nee a se: «Koy, boŋ taylelkoynoo, koy, boŋ taylelkoynoo!»
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 A ɲeli kʼi guna, a na Abadantaa maaɲoo kʼi danga. Dogoo din da, ganjihooga urs woy hinka fatta kate ka hun hawsaa ra ka soogey boro woytaaci cindi hinka (42) wii ka hamey dunbu-dunbu.
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor; então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 Woo banda ga, Alyasu hun no din ka koy Karmel tondi hondoo do jina a hun no din ka willi Samari koyraa ra.
25 E dali foi para o monte Carmelo de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.