2 Reis 2
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Hanoo kaŋ Abadantaa na Ilyasu zaa ka žigi beenaa ra hewkur ra, a gar kaŋ Ilyasu nda Alyasu mma goo cere bande ka hun Gilgal koyraa ra.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Ilyasu nee Alyasu se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma cindi ne, zama Abadantaa nkʼay sanba Betel koyraa ra.» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni hunday maaɲoo kaŋ ay si hun ni bande kul.» I doo ka koy cere bande Betel.
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Annabey kondaa borey kaŋ goo Betel fatta ka koy Alyasu do ka nee a se: «Nʼga bay kaŋ hõ Abadantaa ga ni alfagaa zaa ka koy beenaa ra?» Alyasu nee: «Ayyo, agay hunday ga bay, amma wa dangay.»
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Ilyasu nee Alyasu se koyne: «Alyasu, ay gʼa wiri ni ga, ma cindi ne, zama Abadantaa nkʼay sanba Žeriko koyraa ra.» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni hunday maaɲoo kaŋ ay si hun ni bande kul.» I koy cere bande Žeriko.
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Annabey kondaa borey kaŋ goo Žeriko man Alyasu ka nee a se: «Nʼga bay kaŋ hõ Abadantaa ga ni alfagaa zaa ka koy beenaa ra?» Alyasu nee: «Ayyo, agay hunday ga bay, amma wa dangay.»
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Ilyasu yee koyne ka nee Alyasu se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma cindi ne, zama Abadantaa nkʼay sanba Žurdeŋ isaa miɲoo ga.» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni hunday maaɲoo kaŋ ay si hun ni bande kul.» Ngi boro hinkaa na fondaa zaa ka koy cere bande.
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Annabey kondaa aru woyguu (50) hanga ey ka koy ka mooru i ga kayna ka kay kʼi tenje. Ilyasu nda Alyasu cindi ka kay Žurdeŋ isaa miɲoo ga.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Ilyasu na nga burmusoo kaa kʼa kunkuni ka haroo kar nda a, haroo zamna ihinka, ngi boro hinkaa dira labu kogaa ga ka isaa dunbu.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Waatoo kaŋ i deŋ, Ilyasu nee Alyasu se: «Hayaa wiri ay ga kaŋ nʼga bagʼa, yʼa tee ma ne za ay mana zandi ka hun ni jere.» Alyasu zaabi ka nee: «Ay gʼa wiri ni ga, annabi hundoo kaŋ goo ni ga, baa hinka ma bara ay ga.»
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Ilyasu nee: «Hayaa kaŋ nʼnʼa wiri ga šendi. Amma nda nʼga dii agay waati kaŋ ay ga zandi ka hun ni jere, woo ra woo kaŋ nʼnʼa wiri ga tee. Nda manʼti woo, woo kaŋ nʼnʼa wiri si tee.»
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 I goo ma dira cere bande ka koy i ga šelaŋ, bari torka kaŋ teendi nda nuune nda bariyaŋ kaŋ teendi nda nuune kaa ka huru i game kʼi fay. Woo ga, hewkur foo tun ka Ilyasu zaa kʼa ka žigi ka koy beenaa ra.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Alyasu goo mʼa guna a ga koy, a kaati ka nee: «Ay baabaa, ay baabaa, ni kaŋ a ga hima ni ti Izirayel bari torkawey nda nga bari kaarukey.» Woo banda ga, Alyasu mana yee koyne ka dii Ilyasu. A na nga boŋ jinde bankaarawey dii kʼi kottu ihinka.
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 Ilyasu burmusoo kaŋ kaŋ ka hun a ga, Alyasu nʼa zaa. Woo banda ga, a willi ka koy Žurdeŋ isaa miɲoo ga.
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Ilyasu burmusoo kaŋ kaŋ ka hun a ga, a na haroo kar nda a ka nee: «Man Abadantaa, Ilyasu Koyoo?» Takaa woo nda nga mo na isaa haroo kar, a fay ihinka, a bisa.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Waatoo kaŋ annabey kondaa borey kaŋ goo Žeriko koyraa ga Alyasu honnay, i nee: «Ilyasu annabi hundoo bara Alyasu ga.» I koy a kubay ka gunguma jinoo ra hala ganda.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 I nee a se: «Guna, wongaari woyguu (50) goo ir kaŋ ti ni tamey ra. Naŋ i ma koy ni alfagaa dogoo ceeci. A ga hin ka tee Abadantaa Hundoo kʼa zaa ka koy a fur tondi hondu foo boŋ, wala gooru ra.» Alyasu nee i se: «War masʼi donto i ma koy.»
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Amma i šendandi hala nongu kaŋ ra Alyasu yadda, a nee: «Aywa, wʼi donto i ma koy.» I na aru woyguu (50) sanba i ma koy Ilyasu ceeci, i na jirbi hinza tee, i mana dii a.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 I willi kate Alyasu do, woo gar Alyasu goo Žeriko. A nee i se: «Ya na nee war se kaŋ war masi koy wala?»
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Han foo Žeriko koyraa borey nee Alyasu se: «Ir koyraa goroyanoo ga kan sanda takaa kaŋ nda ni, ir koyoo ga dii a. Amma nga haroo si boori, nga laboo mo si boori.»
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Alyasu nee i se: «Wa kate ya ne tuu taaga, war ma ciiri daŋ a ra.» I kate nda a a se.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Alyasu fatta ka koy hari dandidogoo ra, a na ciiroo warra a ra ka nee: «Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: ‹Ay na haroo woo henanandi, a si yee ka tee addalil ka hundikoyni wii, wala a si yee ka laboo laalandi.›»
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Za hanoo din haroo henan hala hõ ka sawa nda šennoo kaŋ Alyasu nʼa har.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Alyasu hun Žeriko ka koy Betel. A goo fondaa ra kaŋ aru soogoyaŋ goo ma fatta koyraa ra kʼa ɲooɲo ka nee a se: «Koy, boŋ taylelkoynoo, koy, boŋ taylelkoynoo!»
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 A ɲeli kʼi guna, a na Abadantaa maaɲoo kʼi danga. Dogoo din da, ganjihooga urs woy hinka fatta kate ka hun hawsaa ra ka soogey boro woytaaci cindi hinka (42) wii ka hamey dunbu-dunbu.
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Woo banda ga, Alyasu hun no din ka koy Karmel tondi hondoo do jina a hun no din ka willi Samari koyraa ra.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.