2 Reis 24

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoyakim laamaa waati, Babiloŋ kokoyoo kaŋ ti Nebukanezar koy Žuda gandaa tangam. A na Yoyakim daŋ nga hinoo cire jiiri hinza, woo banda ga, Yoyakim bere Nebukanezar ga ka ture a ga.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 Babiloŋ borey ra, nda Siiri borey ra, nda Mowab borey ra, nda Amoŋ borey ra, Abadantaa na komakaw jamayaŋ zaa i ra kʼi sanba Yoyakim ga. A nʼi sanba Žuda ga hala nga mʼa derandi ka sawa nda takaa kaŋ Abadantaa šennoo kaŋ a nʼa har nda nga tamey, annabey miɲey.
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 Woo mana teendi kala Abadantaa hinne yaamaroo ga kaŋ ga baa nga ma Žuda moorandi nga, zunubey kul kaŋ Manase nʼi tee maaganda,
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 nda mo borey kaŋ mana haya kul tee kaŋ a na ngi kurey mun, hala nongu kaŋ ra a na ngi kurey ka Žerizalem too met. Abadantaa si baa nga ma yaafa a se.
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Yoyakim teegoyey cindey, hayey kul kaŋ a nʼi tee, i hantumandi Žuda kokoyey teegoyey citaaboo ra.
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 Yoyakim koy nga hayragey gar alaahara. Nga izʼaroo Yoyakin tee kokoy dogoo ra.
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 Misira kokoyoo mana yee koyne ka fatta nga gandaa ra ka koy tangam, zama Babiloŋ kokoyoo na labu kul kaŋ goo Misira kokoyoo maaɲoo ga dii, kʼa dii za Misira gooroo do hala ka koy Efrat isaa do.
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Jiiri woy cindi yaaha (18) bara Yoyakin se waatoo kaŋ a ga huru kokoytaraa ra. A na handu hinza tee kokoytaraa ra, a si goro kala Žerizalem. Ɲaŋoo maaɲoo ti Nekušta, Elnataŋ, Žerizalem boro ize woy no.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 A na goy futu tee Abadantaa jine sanda takaa hunday kaŋ nga baabaa nʼa tee.
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Alwaatoo woo, Babiloŋ kokoyoo Nebukanezar borey žigi ka koy Žerizalem tangam, i nʼa wanga ka koyraa daŋ game.
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 Babiloŋ kokoyoo Nebukanezar too kate koyraa tenje ka gar nga borey nʼa wanga kʼa daŋ game.
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 Žuda kokoyoo Yoyakin na nga boŋ noo Babiloŋ kokoyoo se, nga nda nga ɲaa, nda nga borey, nda nga boŋkoyney, nda nga goykaw beerey. Babiloŋ kokoyoo nʼa dii ka koy, woo mana teendi kala Babiloŋ kokoyoo laamaa jiiri yaahantoo ga.
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 A na Abadantaa hugoo almanoo kul nda kokoyoo hugoo almanoo zaa ka koy. A na wura jinawey kul kaŋ Izirayel kokoyoo Sulaymaana nʼi tee Abadantaa hugoo ra kayri, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har.
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 A na Žerizalem borey kul dii kʼi ka koy. Wongu-izey jineborey kul nda wongaarey kul kaŋ a nʼi dii ka koy hinnaa ti boro zenber woy (10.000), nda mo kabe goyteerey kul nda garaasey kul. Boro kul mana cindi kala gandaa alfukaarey hinne.
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 A na kokoyoo Yoyakin dii ka koy Babiloŋ, a na kokoyoo ɲaa, nda kokoyoo wandey, nda nga goykaw beerey, nda mo gandaa boŋkoyney dii kʼi ka hun Žerizalem ka koy nda ey Babiloŋ.
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 Babiloŋ kokoyoo na wongu-izey kaŋ hinnaa ti zenber iyye (7.000), nda kabe goyteerey nda garaasey kaŋ hinnaa ti zenber foo (1.000) dii ka koy Babiloŋ. I kul manʼti kala boroyaŋ kaŋ ti wongaariyaŋ wongu ra.
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 Babiloŋ kokoyoo na Yoyakin hasaa kaŋ maaɲoo ti Mataniya tee kokoy dogoo ra, a na maaɲoo bere kʼa tee Sedesiyas.
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Jiiri waranka cindi foo (21) bara Sedesiyas se waatoo kaŋ a ga huru kokoytaraa ra. A na jiiri woy cindi foo (11) tee kokoytaraa ra, a si goro kala Žerizalem. Ɲaŋoo maaɲoo ti Hamutal, Žeremi, Libna boro ize woy no.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 A na goy futu tee Abadantaa jine, sanda takaa hunday kaŋ Yoyakim nʼa tee.
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 Woo kul tee Žerizalem nda Žuda ga Abadantaa futuyanoo maaganda, hala nongu kaŋ ra a nʼi moorandi nga. Sedesiyas ture Babiloŋ kokoyoo ga.
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.