2 Reis 19
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Waatoo kaŋ kokoyoo Ezekiyas maa šennoo kaŋ i kate a, a na nga bankaarawey kottu, a na saaku kasa daŋ nga ga, a koy Abadantaa hugoo do.
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 Nga hugoo goykey jineboraa kaŋ ti Eliyakim, nda hantumkaa Šebna, nda sargari juwalkey boro beerey, a nʼi sanba Amots izʼaroo, annabi Ezayi do, i na saaku kasa daŋ ngi ga.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais velhos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupas de pano grosseiro.
3 I koy nee a se kaŋ Ezekiyas nee: «Hõ manʼti kala binemarayyan, nda zukandiyan, nda kaynandiyan zaari. A ga hima nda woyyaŋ kaŋ ga baa ka hay, amma i sii nda gaabi ka ngi izey daŋ aduɲɲa ra.
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 A ga hin ka tee Abadantaa, ni Koyoo ma maa šenney kul kaŋ Asiri kokoy goykey jineboraa nʼi har kaŋ nga koyoo Asiri kokoyoo nʼa sanba ka Irkoy hunantaa wow. A ga hin ka tee Abadantaa, ni Koyoo mʼa zukandi šenney kaŋ Abadantaa, ni Koyoo maarʼey maaganda. Irkoy ŋaaray wey kaŋ cindi ir ra kaŋ mana buu se.»
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, escute esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Kokoyoo Ezekiyas borey na dontaa too Ezayi do.
5 Os funcionários do rei Ezequias levaram a mensagem,
6 Ezayi nee i se: «Hayaa ne kaŋ war ga koy a har war koyoo se: ‹Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: “Masi hunbur šenney kaŋ ni maarʼey, wowey wey kaŋ Asiri kokoyoo borey nʼi har ya ne.
6 e Isaías mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Kokoyoo ga kaa ka duu alhabar. Ay ga daŋ binoo ra a ma kayandi ka willi nga gandaa ra, no din ra, ay ga daŋ i mʼa wii nda takuba.”›»
7 Deus vai fazer o rei assírio ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele, e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 Asiri kokoy hugoo goykey jineboraa maa kaŋ Asiri kokoyoo hun Lakiš koyraa ra ka koy Libna koyraa tangam, no din ra a koy a gar.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Então foi até lá para falar com ele.
9 Woo banda ga, Asiri kokoyoo duu alhabar kaŋ Ecopi kokoyoo kaŋ ti Tirhaka goo ma soolu ka kaa ka nga tangam. Woo ga, a yee koyne ka dontokawyaŋ sanba Ezekiyas do ka nee:
9 Os assírios souberam que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-los. Quando o rei da Assíria soube disso, mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 «Wa nee Žuda kokoyoo Ezekiyas se: ‹Ni Koyoo kaŋ ra nʼna ni naanaa daŋ masi ni darga ka nee kaŋ Žerizalem si kaŋ Asiri kokoyoo kaboo ra.
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Ni hunday maa hayey kaŋ Asiri kokoyey nʼi tee gandawey kul se, i nkʼi halaci sõy. De nga no nʼga hongu kaŋ nʼga hun a ra?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Koyey kaŋ gandawey gʼi gana kaŋ ay hayragey nʼi halaci, koyey din hin kʼi kaa kabe ra wala, Gozaŋ, nda Karaŋ, nda Resef koyrawey, nda Eden koyraa borey kaŋ goo Telasar koyraa ra?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Man Hamat koyraa kokoyoo, nda Arpad koyraa kokoyoo, nda Sefarbayim koyraa kokoyoo, nda Hena koyraa kokoyoo, nda Iba koyraa kokoyoo?›»
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, Arpade, Sefarvaim, Hena e Iva?”
14 Ezekiyas na batagaa taa dontokey kone, a nʼa caw, a koy Abadantaa hugoo ra. A nʼa cebe Abadantaa se.
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 A kay Abadantaa jine kʼa ŋaaray, a nee: «Abadantaa, Izirayel Koyoo kaŋ ga goro almalaykey kaŋ se i ga nee šerib boŋ, ni hinne ti laboo laamawey kul Koyoo, ni ka beenaa nda laboo tee.
15 e orou assim: — Ó
16 Abadantaa, ni haŋaa gaaru, ma maa ya ne! Abadantaa, ni moɲey feeri, ma guna! Haŋajer kokoyoo Senakerib šenney se kaŋ a nʼi sanba ka Irkoy hunantaa wow.
16 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
17 Cimi no, Abadantaa, kaŋ Asiri kokoyey na jamawey nda ngi gandawey say.
17 Todos nós sabemos, ó Senhor , que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
18 De i na ngi koyey warra nuune ra, zama wey din manʼti koy, hayayaŋ no kaŋ kabe kʼi tee, bunduyaŋ nda tondiyaŋ no, woo se i nʼi derandi.
18 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra feitas por mãos humanas.
19 Sohõ, Abadantaa, ir Koyoo, ay gʼa wiri ni ga, mʼir hallasi Senakerib kaboo ra hala laboo kokoy laamawey kul ma bay kaŋ ni hinne, Abadantaa ti Irkoy!»
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, para que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 Amots izʼaroo Ezayi daŋ ka nee Ezekiyas se: «Hayaa ne kaŋ Abadantaa, Izirayel Koyoo nʼa har, a nee: ‹Ay maa hayaa kaŋ nʼnʼa ŋaaray ay ga haya kaŋ ti Asiri kokoyoo Senakerib misoo.
20 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que, em resposta à oração do rei,
21 Hayaa ti woo kaŋ Abadantaa nʼa har a ga, Abadantaa nee:
21 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
22 May no ni donda? May no nʼnʼa wow?
22 Contra quem você pensa que falou? Para quem você olhou com orgulho? A quem você pensa que ofendeu e insultou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
23 Nʼna ni dontokey sanba
23 Você me mandou os seus mensageiros para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das lindas florestas.
24 Agay, ay na dayyaŋ fanši ka ganda waani hari haŋ.
24 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido da água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
25 Ni, Senakerib, nka si bay kaŋ ay na hayey wey kayandi za gayyan?
25 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
26 Ngi gorokey yalaafu,
26 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andavam cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados, quando o vento quente do leste sopra e os faz secar.
27 Ay ga ni gororoo bay,
27 “Mas eu o conheço muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
28 Hayaa kaŋ se ni futu ay ga
28 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
29 Ezekiyas, tammaasaa ne kaŋ ay gʼa noo ma ne:
29 Depois Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente aquilo que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais, plantar
30 Borey kaŋ cindi Žuda jamaa ra kaŋ mana buu,
30 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
31 Zama borey kaŋ cindi ga tun Žerizalem ra,
31 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Deus resolveu fazer com que isso aconteça.
32 Woo maaganda se hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har Asiri kokoyoo ga, a nee:
32 Isaías continuou: — Portanto, o
33 A si willi kala nda fondaa kaŋ nda a kaa,
33 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
34 Ay ga koyraa woo lakkal kʼa hallasi,
34 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
35 Cijinoo woo, Abadantaa almalaykaa fatta ka aru zenber zangu nda zenber woyyaaha cindi guu (185.000) kar Asiri borey kaloo ra. Waatoo kaŋ ra i tun subbaahi biyaa ra, bukawyaŋ goo nongoo kul ra.
35 Naquela noite o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
36 Woo ga, Asiri kokoyoo Senakerib tun ka willi ka koy goro Niniwe.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
37 Han foo a goo ma sujudu nga koyoo Nisrok hugoo ra, nga izʼarey Adramelek nda Sareser nʼa wii nda takuba, i zuru ka koy Ararat gandaa ra. Nga izʼaroo Asar-Hadoŋ tee kokoy dogoo ra.
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.