2 Crônicas 8

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiiri waranka (20) no Sulaymaana nʼa tee ka Abadantaa hugoo nda nga boŋ hugoo cinayanoo benandi.
1 Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado a Casa do Senhor e o seu próprio palácio.
2 A na koyrawey cin koyne kaŋ Hiram nʼi noo a se, a na Izirayel boroyaŋ gorandi i ra.
2 Ele também reconstruiu as cidades que Hirão lhe tinha dado e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Woo banda ga, Sulaymaana koy Hamat-Soba koyraa tangam ka hin a.
3 Depois Salomão foi a Hamate-Zobá e a conquistou.
4 A na Tadmor cin koyne kaŋ goo saajoo ra, nga nda koyrawey kul kaŋ ra a ga jinay fanji kaŋ a nʼi cin Hamat.
4 Também reconstruiu Tadmor, no deserto, e todas as cidades-armazéns em Hamate.
5 A na Bet-Horoŋ kaŋ goo beene nda Bet-Horoŋ kaŋ goo ganda cin koyne, koyra gaabanteyaŋ no kaŋ kuubandi nda cete, ganbuyaŋ kaŋ ga kufalandi goo i ga.
5 Reconstruiu também Bete-Horom-de-Cima e Bete-Horom-de-Baixo, cidades fortificadas com muralhas, portões e ferrolhos,
6 A na Balat mo cin koyne, nda nga koyrawey kul kaŋ ra a ga jinay fanji, nda koyrawey kul kaŋ ra nga bari torkawey nda nga baryey goo. Cinari kul kaŋ a ga baa nga mʼa tee, a nʼi kul tee Žerizalem, nda Libaŋ, nda gandaa kul kaŋ goo nga hinoo cire.
6 e também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, todas as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e tudo o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 Dumiyaŋ cindi gandaa ra kaŋ ti Heti borey, nda Amor borey, nda Ferezi borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey, i manʼti Izirayel gandaa boro.
7 Quanto a todo o povo que restou dos heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram de Israel,
8 Dumey wey hayroo ra, boroyaŋ ka cindi gandaa ra, wey kaŋ Izirayel borey manʼi halaci. Wey din no Sulaymaana nʼi daŋ waazibi goyyan ra, i cindi woo da ra hala hõ.
8 e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
9 Amma Sulaymaana mana Izirayel boro kul tee tam nga goyoo se. A nʼi tee wongu-ize, a na affooyaŋ tee nga wongu-izey jineborey, ka affooyaŋ tee nga bari torkawey jineborey, ka affooyaŋ tee nga baryey jineborey.
9 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar para ele como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus comandantes, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
10 Kokoyoo Sulaymaana goykaw jineborey hinnaa ti zangu hinka nda woyguu (250), ngi no ma jamaa hawgay.
10 Estes eram os principais oficiais que o rei Salomão tinha, em número de duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
11 Haya kaŋ ti Firawuuna ize woyoo, Sulaymaana nʼa kaa Dawda koyraa ra kʼa ka koy hugoo kaŋ a nʼa cin a se ra, zama a nka nee: «Ay wande si hima ka goro Izirayel kokoyoo Dawda hugoo ra, zama nongey kaŋ ra Abadantaa sundukoo goo nka yeetandi jere ga Irkoy se.»
11 Salomão trouxe a filha de Faraó da Cidade de Davi para o palácio que ele havia construído para ela, pois disse: — Minha esposa não morará no palácio de Davi, rei de Israel, porque os lugares em que entrou a arca do
12 Waatoo din Sulaymaana na sargari kukuranteyaŋ kaa Abadantaa se Abadantaa sargari tonadogoo ga, woo kaŋ a nʼa cin šiifaa se jine.
12 Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor , sobre o altar que havia edificado ao Senhor diante do pórtico,
13 A ga sargarey kaa ka sawa nda zaari kul yaamaroo, ka sawa nda Musa yaamaroo hunanzamzaarey here, handu kayyaney se, nda jiiroo jingar hinzaa ra kaŋ ti: Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo, nda Jirbiiyyewey jingaroo, nda Tendewey jingaroo.
13 e isto segundo o dever de cada dia, conforme o preceito de Moisés, nos sábados, nas Festas da Lua Nova, e nas festas fixas, três vezes por ano: na Festa dos Pães sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos.
14 Ka sawa nda ašariyaa kaŋ nga baabaa Dawda nʼa gorandi, a na sargari juwalkey kondawey daŋ ngi goyey ra, a na Lewi borey daŋ ngi goyey ra ka Irkoy saabu ka huru sargari juwalkey jine zaari kul goyoo ra, nda mo hugu mee lakkalkey kaŋ i nʼi daŋ hugu mee foo kul ga ka sawa nga kondaa. Zama woo ti Irkoy boraa Dawda yaamaroo.
14 Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, dispôs os turnos dos sacerdotes nos seus ministérios. Também dispôs os turnos dos levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e servirem diante dos sacerdotes, segundo o dever de cada dia, e os porteiros pelos seus turnos a cada porta. Porque esta era a ordem de Davi, o homem de Deus.
15 Sargari juwalkey nda Lewi borey mana hibi yaamarey kaŋ kokoyoo Dawda nʼi noo i se, ba haya kaŋ ti alman jisidogey.
15 Não se desviaram do que o rei havia ordenado aos sacerdotes e levitas, em coisa nenhuma, nem no que se refere aos tesouros.
16 Takaa woo nda Sulaymaana na nga goyey kul tee ka ben, kʼa dii za hanoo kaŋ a na Abadantaa hugoo asaasoo tee hala nga benyanoo ga. Abadantaa hugoo tee ka ben ka boori.
16 Assim foi executada toda a obra de Salomão, desde o dia em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor até o término da construção. E assim foi concluída a Casa do Senhor .
17 Woo banda ga, Sulaymaana koy Esiyoŋ-Geber nda Elat koyrawey ra, Kakaarey teekoo miɲoo ga, Edom gandaa ra.
17 Depois Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Hiram na harihiiyaŋ nda boroyaŋ kaŋ ti goniyaŋ harihii zurandiyan ra sanba Sulaymaana se. Ngi nda Sulaymaana goykey too Ofir gandaa ra, i na wura kaŋ bisa ton woy cindi guu (15) zaa no din ka koy nda ey kokoyoo Sulaymaana do.
18 Por meio de seus servos, Hirão enviou navios e marinheiros conhecedores do mar. Eles foram com os servos de Salomão a Ofir e de lá trouxeram mais de quinze toneladas de ouro, que entregaram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.