2 Crônicas 17

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Žozafat tee kokoy nga baabaa Asa dogoo ra. A na albarka daŋ nga boŋ ra ka Izirayel borey wongu.
1 Josafá ficou no lugar de Asa, o seu pai, como rei de Judá e se preparou para se defender do Reino de Israel.
2 A na wongu-ize jama daŋ Žuda koyrawey kul kaŋ kuubandi nda cete ra, ka wongu-ize jineboroyaŋ gorandi Žuda gandaa ra, nda Efrayim koyrawey ra kaŋ nga baabaa Asa nʼi dii.
2 Colocou soldados em todas as cidades de Judá que eram protegidas por muralhas e também pôs acampamentos militares em todo o território de Judá e nas cidades de Efraim que Asa, o seu pai, havia conquistado.
3 Abadantaa goo Žozafat bande, zama a nka hanga fondo jina-jinawey bande kaŋ bande nga baabaa Dawda hanga ey, a mana toorey kaŋ se i ga neeBal gana,
3 O Senhor Deus abençoou Josafá porque ele agiu como o seu pai tinha agido no princípio do seu reinado. Ele não adorou o deus Baal ,
4 amma a nka nga baabaa Koyoo ceeci, a hanga nga yaamarey kaŋ manʼti hayaa kaŋ Izirayel nʼa tee.
4 mas adorou o Deus do seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, em vez de seguir o mau exemplo dos reis de Israel.
5 Abadantaa na nga laamaa tabatandi kaboo ra, Žuda borey kul ga kate gomniyaŋ Žozafat se. A duu alman beeri nda addawla beeri.
5 O Senhor firmou o poder de Josafá como rei, e todos em Judá lhe davam presentes. Assim Josafá ficou muito rico e famoso.
6 A na Abadantaa fondawey gana nda nga binoo kul, de mo a na tooru ganadogey nda Ašera bundu toorey kul derandi Žuda gandaa ra.
6 Continuou cada vez mais decidido a obedecer às leis de Deus e acabou com os lugares pagãos de adoração e os postes da deusa Aserá que havia no país de Judá.
7 Žozafat laamaa jiiri hinzantoo ra, a na nga boŋkoyney Ben-Hayel, nda Abdiyas, nda Zakariya, nda Netaniyel, nda Mikaya sanba i ma koy Žuda gandaa koyrawey ra ka cawandi.
7 No terceiro ano do seu reinado, Josafá enviou as seguintes autoridades para ensinarem a Lei de Deus nas cidades de Judá: Ben-Hail, Obadias, Zacarias, Netanel e Micaías.
8 A na Lewi boroyaŋ sanba i bande kaŋyaŋ ti Šemaya, nda Netaniya, nda Zebadiya, nda Asayel, nda Šemiramot, nda Žonataŋ, nda Adoniya, nda Tobiya, nda Tob-Adoniya, nda mo sargari juwalkey Elišama nda Žoram.
8 Junto com eles foram os seguintes levitas : Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias e Tobe-Adonias. Os sacerdotes Elisama e Jeorão também foram.
9 I na Žuda borey cawandi Abadantaa ašariyaa tiiraa kaŋ goo i kone. I na Žuda koyrawey kul dira i ga jamaa cawandi.
9 Levaram consigo o Livro da Lei de Deus, o Senhor , e foram por todas as cidades de Judá, ensinando a Lei a todo o povo.
10 Gandawey laamawey kul kaŋ ga Žuda gandaa kuubi kʼa bere, Abadantaa hunburay nʼi kar, i mana Žozafat wongu.
10 O Senhor Deus fez com que todos os povos vizinhos de Judá ficassem com medo de Josafá, e por isso eles não fizeram guerra contra ele.
11 Filisti boroyaŋ kate Žozafat se gomniyaŋ nda ka nooru bana a se alkaasi. Laarabey mo kate a se alman buuna, nda gaaru boŋ zenber iyye nda zangu iyye (7.700), nda jindaaru boŋ zenber iyye nda zangu iyye (7.700).
11 Alguns filisteus trouxeram presentes e prata para Josafá, como imposto, e alguns árabes trouxeram sete mil e setecentas ovelhas e sete mil e setecentos bodes.
12 Žozafat mma koy de a ga tonton ka jer beene. A na wongu huguyaŋ nda koyrayaŋ kaŋ ra jinay ga fanji cin Žuda gandaa ra.
12 Josafá foi ficando cada vez mais forte e construiu fortalezas e cidades-armazém,
13 A na jinay boobo fanji waatey kaŋ ga kaa se Žuda koyrawey ra, nda wongu-izeyaŋ, nda wongaariyaŋ Žerizalem ra.
13 onde ajuntou grande quantidade de mantimentos. Em Jerusalém ele colocou oficiais valentes e experimentados.
14 I kabandi hugu ka koy hugu, ngi hinnaa ti: Žuda alkabiilaa ra, wongu-ize jamawey jineboraa ti Adna, wongaari boro zenber zangu hinza (300.000) goo a bande.
14 Esta é a lista desses oficiais, de acordo com os grupos de famílias que eles comandavam: Adna era o comandante das tropas das famílias de Judá e comandava trezentos mil soldados.
15 Nga jere Yohanaŋ goo kaŋ bande aru zenber zangu hinka nda zenber woyyaaha (280.000) goo, nga ti ngi jineboraa.
15 Em seguida, vinha Joanã, que comandava duzentos e oitenta mil homens;
16 Nga mo jere Zikri izʼaroo Amasiya goo kaŋ na nga boŋ noo Abadantaa se, wongaari zenber zangu hinka (200.000) goo a bande.
16 e depois vinha Amasias, filho de Zicri, que comandava duzentos mil homens. Amasias tinha se apresentado de livre e espontânea vontade para servir a Deus, o Senhor .
17 Benžameŋ alkabiilaa ra, Elyada, wongaari no, aru zenber zangu hinka (200.000) kaŋ kone biraw nda koray goo, goo a bande,
17 O comandante dos soldados das famílias de Benjamim era Eliada, um oficial valente; ele comandava duzentos mil homens armados de escudos e arcos e flechas.
18 nga jere Yozabad goo, aru zenber zangu nda zenber woyyaaha (180.000) kaŋ kone wongu jinay goo, goo a bande.
18 Finalmente vinha Jozabade, que comandava cento e oitenta mil homens armados.
19 Wey ti borey kaŋ goo kokoyoo goyoo ra, bila wey kaŋ kokoyoo nʼi gorandi Žuda koyrawey kul ra kaŋ kuubandi nda cete.
19 Todos estes estavam ao serviço de Josafá em Jerusalém; além destes, ele havia colocado outros soldados em todas as cidades de Judá que eram protegidas por muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.