2 Crônicas 16
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Asa laamaa jiiri waranza cindi idduwantoo (36to) ra, Izirayel kokoyoo Bayeša koy Žuda gandaa tangam. A na ceteyaŋ cin Rama se hala boro masi duu ka huru ka fatta Žuda kokoyoo Asa do.
1 Mas no trigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Israel, Baasa fez guerra contra Judá. Fez fortificações em Ramá, a fim de bloquear todas as comunicações com Asa, rei de Judá.
2 Asa na nzorfu kaaray nda wura kaŋ goo Abadantaa hugoo alman jisidogoo ra nda almanoo kaŋ goo kokoyoo hugoo alman jisidogoo ra fattandi, a daŋ ka nee Siiri kokoyoo Ben-Hadad se kaŋ si goro kala Damas koyraa ra:
2 Mas Asa mandou tomar a prata e o ouro dos tesouros do templo e do palácio real, e enviou uma delegação a Ben-Hadad, rei da Síria, para lhe dizer:
3 «Amaana ma huru agay nda ni game sanda takaa kaŋ nda a goo ay baabaa nda ni baabaa game. Guna, ay ga nzorfu kaaray nda wura sanba ma ne. Woo ga, ma koy amaanaa hasara kaŋ goo ni nda Izirayel kokoyoo Bayeša game, woo ra a ga mooru ay ga.»
3 Aliemo-nos, como foram aliados teu pai e o meu. Eu te envio prata e ouro. Rompe tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se afaste de mim.
4 Ben-Hadad yadda kokoyoo Asa šennoo. A na nga wongu-izey jineborey sanba i ma koy Izirayel koyrawey tangam. I na Iyoŋ, nda Dan, nda Abel-Mayim koyrawey, nda Neftali gandaa koyrawey jinay fanjidogey kul kar.
4 Ben-Hadad ouviu o rei Asa: enviou seus generais contra as cidades de Israel. Estes tomaram Aion, Dã, Abel-Main e todas as cidades de Neftali que serviam de entrepostos.
5 Waatoo kaŋ Bayeša maarʼa, a fay nda ka Rama koyraa cetewey cin, a na goyey kayandi.
5 A essa notícia, Baasa interrompeu os trabalhos de fortificação de Ramá.
6 Woo ga, kokoyoo Asa na Žuda borey kul dii, a na tondey kaŋ nda Bayeša ga Rama cin, nda bundey zaa ka Geba nda Mispa koyrawey cin.
6 Então o rei Asa convocou todos os judeus para tirar as pedras e madeiras das quais Baasa se tinha servido para construir Ramá: serviu-se delas para fortificar Gabaa e Masfa.
7 Waatoo woo, gunandikaa Hanani koy Žuda kokoyoo Asa do, a nee a se: «Haya kaŋ se nʼna ni boŋ felle Siiri kokoyoo ga, mana ni boŋ felle Abadantaa, ni Koyoo ga, woo maaganda se Siiri kokoyoo wongu-ize jamaa hun ni ra.
7 Por essa época, o vidente Hanani veio à procura de Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque te apoiaste no rei da Síria e não no Senhor teu Deus, o exército da Síria escapou de tuas mãos.
8 Ecopi borey nda Libi borey mana marga ka tee wongu-ize jamaa gaabante, nda bari torkayaŋ nda bari kaarukawyaŋ boobo-boobo wala? Woo kul, Abadantaa nʼi daŋ ni kaboo ra, zama nʼna ni boŋ felle a ga.
8 Não formavam os etíopes e os líbios um exército inumerável, com uma multidão de carros e cavaleiros? E, contudo, o Senhor os entregou a ti porque tu te apoiaste nele.
9 Zama Abadantaa moɲey ga aduɲɲa kul yaara ka guna borey kaŋ ga nga gana nda ngi biney kul, hala nga mʼi faaba. Woo ra nʼna lakkal jaŋante goy tee. Hõ banda ga, nʼsi fay nda wongu.»
9 Os olhos do Senhor percorrem toda a terra para sustentar aqueles cujo coração lhe é totalmente devotado. Tu te comportaste tolamente nesse negócio, pois doravante terás continuamente guerras.
10 Asa futu gunandikaa ga, a nʼa daŋ kasu, zama a futu a ga šennoo kaŋ a nʼa har se. Alwaatoo woo, Asa na boro tanayaŋ šiita jamaa ra.
10 Irritado contra o vidente, no assomo de ira em que o puseram suas palavras, Asa mandou metê-lo na prisão. Pelo mesmo tempo, Asa oprimiu também alguns de seus súditos.
11 Asa teegoyey, ngi šintinoo nda benantaa hantumandi Žuda nda Izirayel kokoyey taarikey citaaboo ra.
11 As ações e os feitos de Asa, desde os primeiros até os últimos, estão relatados no livro dos Reis de Judá e de Israel.
12 Asa laamaa jiiri waranza cindi yaggantoo (39to) ra, wirci kaŋ hanse ka laala nʼa dii nda cewey, woo kul, ba nga wircoo waati a mana Abadantaa ceeci, safarkey do a koy.
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa tornou-se gotoso e sofreu violentamente. Durante sua doença, ele não procurou o apoio do Senhor, mas o dos médicos.
13 Asa koy nga hayragey gar alaahara. A buu nga laamaa jiiri woytaaci cindi faantoo (41to) ra.
13 Ele adormeceu com seus pais e morreu no quadragésimo primeiro ano de seu reinado.
14 I nʼa sutura saaraa ra kaŋ a nʼa kaa nga boŋ maaɲoo ga Dawda koyraa ra. I nʼa kanandi nongu ra kaŋ ra turaari hew kaanayaŋ goo nda turaari ɲaamanteyaŋ kaŋ turaari hansekey nʼi tee. I na nuune beeri diinandi maaɲoo ga.
14 Foi sepultado na tumba que tinha mandado cavar para si na cidade de Davi; estenderam-no num leito que tinham enchido de perfumes aromáticos, preparados segundo a arte do perfumista, e queimaram-lhe quantidade considerável desse perfume.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.