2 Crônicas 14

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa na hayayaŋ tee kaŋ ga boori, i ga henan Abadantaa, nga Koyoo jine.
1 Abia adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Asa sucedeu-lhe no trono. Durante sua vida, a terra conheceu dez anos de tranqüilidade.
2 A na koy waaney tooru ganadogey nda sargari kaadogey kayri, a na tondi kayantey say, a na Ašera bundu toorey dunbu.
2 Asa fez o que era bom e justo aos olhos do Senhor, seu Deus.
3 A nee Žuda borey se kaŋ i ma Abadantaa, ngi baabey Koyoo ceeci, i ma ašariyaa nda yaamarey ka dira.
3 Destruiu os altares dos deuses estrangeiros e os lugares altos; quebrou as estelas e cortou as asserás.
4 Žuda koyrawey kul ra, a na tooru ganadogey, nda dugu dullandidogey kul kayri. Nga laamaa waati lakkalkanay tee.
4 Ordenou aos filhos de Judá que buscassem o Senhor, Deus de seus pais, e que pusessem em prática a Lei e seus mandamentos.
5 A na koyrayaŋ kaŋ kuubandi nda cete cin Žuda ra, gandaa lakkalkanay, jiirey din ra wongu mana kaa a ga, zama Abadantaa nʼa noo hunanzamay.
5 Fez desaparecer de todas as cidades de Judá os lugares altos e os obeliscos. Sob seu reinado o reino esteve em paz.
6 A nee Žuda se: «Ir ma koyrawey wey cin, ir mʼi kuubi nda cete, nda soorohugu kukuyaŋ, nda ganbuyaŋ kaŋ ga kufalyaŋ goo. Gandaa goo ir jine, zama ir nka Abadantaa, ir Koyoo ceeci, ir nʼa ceeci, a nʼir noo hunanzamay nongoo kul here.» I cina, i feeri.
6 Durante esse tempo de tranqüilidade, construiu cidades fortificadas em Judá. Efetivamente, não houve guerra contra ele durante esses anos, porque o Senhor lhe concedeu descanso.
7 Asa wongu-izey manʼti kala Žuda aru zenber zangu hinza (300.000) kaŋ kone koray beeri nda yaaji goo, nda Benžameŋ boro zenber zangu hinka nda zenber woyyaaha (280.000) kaŋ kone koray kaccu goo, i ga wan biraw karyan, maanaa i kul manʼti kala wongaariyaŋ.
7 Construamos, disse ele aos judeus, essas cidades, e cerquemo-las de muralhas, torres, portas e ferrolhos: a terra está ainda livre diante de nós porque temos procurado o Senhor, nosso Deus, e por isso ele nos concedeu a paz com todos os nossos vizinhos. Dispuseram-se, pois, a esse trabalho e o levaram a bom termo.
8 Ecopi boraa Zera fatta ka koy i tangam nda wongu-ize jama boro miliyoŋ foo (1.000.000) nda bari torka zangu hinza (300), a man hala Mareša.
8 Asa possuía um exército composto de trezentos mil homens de Judá, que carregavam escudo e lança, e um de duzentos e oitenta mil de Benjamim, que carregavam escudo e entesavam o arco, todos valentes guerreiros.
9 Asa fatta kʼa kubay, i marga jama-jama Sefata gooroo ra, Mareša jeroo ga.
9 Zara, o etíope, atacou-os com um exército de um milhão de homens e trezentos carros, e avançou até Maresa.
10 Asa na Abadantaa, nga Koyoo cee, a nee: «Abadantaa, ni no ma hin ka yalaafante faaba, takaa din da ni no ma hin ka gaabikoyni faaba. Abadantaa, ir Koyoo, ir faaba, zama ni ga ir ga felle, ni maaɲoo sabbu se ir fatta ka kaa ka jamaa woo tangam. Abadantaa, ni ti ir Koyoo, masi naŋ adamize ma hin ni.»
10 Asa saiu-lhe ao encontro e eles se formaram para a batalha no vale de Sefata, perto de Maresa.
11 Abadantaa na Ecopi borey kar Asa nda Žuda borey se, Ecopi borey zuru.
11 Asa invocou o Senhor, seu Deus, nestes termos: Senhor, não vos é mais difícil ajudar o fraco do que o forte. Vinde em nosso socorro, nosso Deus! É em vós que nos apoiamos, é em vosso nome que viemos contra essa multidão. Senhor, vós sois nosso Deus; que não haja um só homem que prevaleça contra vós!
12 Asa nda nga jamaa nʼi gaarandi hala Gerar, Ecopi borey mana hin ka ngi boŋ hallasi, i halacandi Abadantaa nda nga wongu-ize jamaa jine. I na alganiima beeri ka koy.
12 O Senhor feriu os etíopes, diante de Asa e dos homens de Judá. Fugiram.
13 I na Gerar koyra kanbey kul wongu, zama Abadantaa nka hunburay daŋ biney ra, i na koyrawey kul hayey kom, woo gar haya boobo goo koyrawey din ra.
13 Asa e seu exército perseguiram-nos até Gerara, e deles tombou tão grande número que nem sequer um pôde salvar-se, destruídos como foram diante do Senhor e seu exército. Judá trouxe um grande despojo.
14 I na adabba kaley say, i na alman buuna boobo nda yoo ka koy. Woo banda ga, i willi Žerizalem.
14 Eles feriram todas as cidades dos arredores de Gerara, pois o terror do Senhor se tinha infundido neles. Pilharam-nos, porque eles possuíam um importante despojo.
15 — ausente —
15 Feriram também os redis dos rebanhos e capturaram grande número de ovelhas e camelos. Em seguida, retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.