2 Coríntios 8
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Ir armey, ir ga Irkoy anneemaa kaŋ a nʼa noo Masedoni Egilizey se bayrandi war se.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Binemarayyanoo kaŋ duu ey siiyan beeri ra, ngi ɲaali beeroo kate i ma hanse ka tee kabedoona ka noo, ba nda i ga hanse ka talka.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 I na ngi hinagoo tee. Ay ga seede kaŋ i bisa ngi hinagoo bila gaabi.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 I nʼir gaabi ir ma naŋ ngi ma ngi bagaa daŋ faabaroo ra kaŋ ga sanbandi Irkoy boro henanantey se.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 I nʼa tee haya kaŋ bisa woo kaŋ ir gʼa naata. I nka jin ka ngi boŋ noo ir Koyoo se, woo banda ga, i na ngi boŋ noo ir se ka sawa nda Irkoy ibaayoo.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Woo se ir na Tit suurandi ka nee a se kaŋ takaa kaŋ nda a na faabaroo šintin war se, takaa din da a ma koy a ga kʼa timmandi.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 War duu haya nongoo kul here: naanay ra, šenni ra, bayray ra, gaabandiyan kul here, nda bajoo kaŋ ir na war tuti war mʼa tee, war ma tee mo kabedoona faabaroo woo ra.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Manʼti ya mma šelaŋ war se ka war noo yaamar, amma ya mma boro fooyaŋ gaabandiroo har war se hala ya war bajoo guna wala baji cimi no.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 War gʼir Koyoo Isa Almasihu anneemaa bay, takaa kaŋ nda nga kaŋ goo nda haya kul, a na nga boŋ tee talka war maaganda se, hala nga talkataraa ra war ma duu haya kul.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ay lakkaloo no kaŋ ay gʼa har war se woo ga, haya no kaŋ ga war nafa, war kaŋ za manna, war mana šintin hinne ka faabaroo tee, amma war nka kayandi mo kʼa tee.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Sohõ, wa guna kʼa tee kʼa timmandi, hala anniyaa kaŋ war nʼa zaa a se, a ma tee nda a ka sawa nda war hinagoo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nda anniya henna goo ka noo, haya kaŋ nʼnʼa noo ga too, woo kaŋ sii ma ne si hãandi.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Manʼti war mma boroyaŋ feeri ka war boŋ tilasandi, amma war kul ma sawa.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Sohõ war duuray beeroo ma tilasu kaa i ga, hala ngi mo han foo, ngi duuray beeroo ma tilasu kaa war ga, hala war kul ma sawa.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Albarka ma bara Irkoy se kaŋ daŋ Tit binoo ra a ma gaabandi war se, sanda woo kaŋ ir goo mʼa tee.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 A nʼir hoyraa dii. A goo nda anniya henna, a koy nda nga boŋ war do.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ir nʼir armaa kaŋ Egilizey kul gʼa saabu Alhabar Boryaa here sanba a bande.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Manʼti woo hinne, naarumaa kaŋ ir goo mʼa tee faabaroo fondaa ra, Egilizey hunday kʼa suuba a ma hanga ir bande. Ir si diraa woo tee kala ka darža daŋ ir Koyoo ga, kʼir anniya hennaa cebe.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ir ga taka kul tee hala boro kul masʼir maaɲoo hasara nooru beeroo woo goyoo ra kaŋ ir gʼa tee.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ir ga ceeci ka goy henna tee, manʼti ir Koyoo hinne jine, ir gʼa tee adamizey mo jine.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ir nʼir armaa sanba i bande. Cee boobo ir nʼa sii haya boobo ra, ir kaa ka gar kaŋ a goo nda anniya henna. Sohõ a goo nda anniya ka bisa, naanay beeroo maaganda kaŋ a gʼa tee war se.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tit, a manʼti kala ay hangasinoo, ay goykasinaa no war here. Ir armey jerey, Egilizey dontokawyaŋ no. Ngi ti Almasihu daržaa.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Woo se wʼi cebe kaŋ war ga bagʼey nda cimi, hala Egilizey ma dii a, i ma bay kaŋ ir goo nda cimi ka fooma nda war.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.