2 Coríntios 8

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ir armey, ir ga Irkoy anneemaa kaŋ a nʼa noo Masedoni Egilizey se bayrandi war se.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Binemarayyanoo kaŋ duu ey siiyan beeri ra, ngi ɲaali beeroo kate i ma hanse ka tee kabedoona ka noo, ba nda i ga hanse ka talka.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 I na ngi hinagoo tee. Ay ga seede kaŋ i bisa ngi hinagoo bila gaabi.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 I nʼir gaabi ir ma naŋ ngi ma ngi bagaa daŋ faabaroo ra kaŋ ga sanbandi Irkoy boro henanantey se.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 I nʼa tee haya kaŋ bisa woo kaŋ ir gʼa naata. I nka jin ka ngi boŋ noo ir Koyoo se, woo banda ga, i na ngi boŋ noo ir se ka sawa nda Irkoy ibaayoo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Woo se ir na Tit suurandi ka nee a se kaŋ takaa kaŋ nda a na faabaroo šintin war se, takaa din da a ma koy a ga kʼa timmandi.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 War duu haya nongoo kul here: naanay ra, šenni ra, bayray ra, gaabandiyan kul here, nda bajoo kaŋ ir na war tuti war mʼa tee, war ma tee mo kabedoona faabaroo woo ra.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Manʼti ya mma šelaŋ war se ka war noo yaamar, amma ya mma boro fooyaŋ gaabandiroo har war se hala ya war bajoo guna wala baji cimi no.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 War gʼir Koyoo Isa Almasihu anneemaa bay, takaa kaŋ nda nga kaŋ goo nda haya kul, a na nga boŋ tee talka war maaganda se, hala nga talkataraa ra war ma duu haya kul.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ay lakkaloo no kaŋ ay gʼa har war se woo ga, haya no kaŋ ga war nafa, war kaŋ za manna, war mana šintin hinne ka faabaroo tee, amma war nka kayandi mo kʼa tee.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Sohõ, wa guna kʼa tee kʼa timmandi, hala anniyaa kaŋ war nʼa zaa a se, a ma tee nda a ka sawa nda war hinagoo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Nda anniya henna goo ka noo, haya kaŋ nʼnʼa noo ga too, woo kaŋ sii ma ne si hãandi.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Manʼti war mma boroyaŋ feeri ka war boŋ tilasandi, amma war kul ma sawa.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Sohõ war duuray beeroo ma tilasu kaa i ga, hala ngi mo han foo, ngi duuray beeroo ma tilasu kaa war ga, hala war kul ma sawa.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Albarka ma bara Irkoy se kaŋ daŋ Tit binoo ra a ma gaabandi war se, sanda woo kaŋ ir goo mʼa tee.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 A nʼir hoyraa dii. A goo nda anniya henna, a koy nda nga boŋ war do.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ir nʼir armaa kaŋ Egilizey kul gʼa saabu Alhabar Boryaa here sanba a bande.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Manʼti woo hinne, naarumaa kaŋ ir goo mʼa tee faabaroo fondaa ra, Egilizey hunday kʼa suuba a ma hanga ir bande. Ir si diraa woo tee kala ka darža daŋ ir Koyoo ga, kʼir anniya hennaa cebe.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ir ga taka kul tee hala boro kul masʼir maaɲoo hasara nooru beeroo woo goyoo ra kaŋ ir gʼa tee.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ir ga ceeci ka goy henna tee, manʼti ir Koyoo hinne jine, ir gʼa tee adamizey mo jine.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ir nʼir armaa sanba i bande. Cee boobo ir nʼa sii haya boobo ra, ir kaa ka gar kaŋ a goo nda anniya henna. Sohõ a goo nda anniya ka bisa, naanay beeroo maaganda kaŋ a gʼa tee war se.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tit, a manʼti kala ay hangasinoo, ay goykasinaa no war here. Ir armey jerey, Egilizey dontokawyaŋ no. Ngi ti Almasihu daržaa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Woo se wʼi cebe kaŋ war ga bagʼey nda cimi, hala Egilizey ma dii a, i ma bay kaŋ ir goo nda cimi ka fooma nda war.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.