2 Coríntios 3

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ir mma šintin ka yee kʼir boŋ saabu wala? A mma too ir ma bataga hantum war se kaŋ gʼir saabu sanda takaa kaŋ boro fooyaŋ gʼa tee, wala mo ka duu bataga ka hun war do wala?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 War hunday ti batagaa kaŋ gʼir saabu, a hantumandi ir biney ra, adamizey kul gʼa bay i gʼa caw.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 A ga kaaray kaŋ war manʼti kala Almasihu batagaa kaŋ ir goyoo nʼa tee. Manʼti dawa nda a hantumandi, Irkoy hunantaa Hundoo kʼa hantum. Manʼti tondi walha ga a hantumandi, baši walhayaŋ ga a hantumandi kaŋ goo war biney ra.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Woo kaŋ ir nʼa har, ir ga naanay ka bay kaŋ ir mana duu a kala Almasihu albarkaa ra Irkoy jine.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Manʼti ir mma hongu kaŋ ir goo nda hini kaŋ ir duu a ir boŋ ra, ir hinoo si hun kala Irkoy do.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Nga no kʼir noo hini ir ma tee amaana taagaa se goykaw. Amaanaa woo mana hun ašariyaa hantumoo harfu ra, Irkoy Hundoo ra a hun, zama ašariyaa hantumoo harfoo mma wiiya, Irkoy Hundoo ga hunayan noo.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Buuyan goyoo žeerandi ka hantumandi tondiyaŋ ga, de annuura gʼa kuubi kʼa bere hala nongu kaŋ ra Izirayel borey si hin ka moo kanji Musa ndumoo ga, annuuraa kaŋ goo ndumoo ga se, ka gar haya bisante no.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 De Irkoy Hundoo goyoo si annuura cebe kaŋ bisa woo wala?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Nda zukandoo goyoo goo nda darža, goyoo kaŋ ga kate šerretaray ga hanse ka bisa a darža.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Ka sawa nda woo, ba darža bisantaa manʼti baffoo darža beeroo woo jine.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Zama nda haya bisantaa duu darža, de woo kaŋ ga duumi si hanse ka bisa a darža wala?
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Naataa dumoo woo kaŋ goo ir se, nga se ir goo nda naanay timmante.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 De mo ir si Musa takaa tee kaŋ na sanfiti daŋ nga ndumoo ga hala Izirayel borey masi dii annuuraa benyanoo kaŋ ti haya bisante.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Amma ngi lakkaley šendi, hala hõ, nda i ga amaana žeenaa caw sanfitoo follokaa no ma cindi moɲey ga. Sanfitoo woo si hun, amma Irkoy gʼa kaa Almasihu albarkaa ra.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Hala hõ, waati kaŋ i ga Musa citaaboo caw, sanfiti ga guma biney ga.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Amma waati kaŋ boro bere ir Koyoo here, sanfitoo ga hun,
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 ka gar «ir Koyoo» manʼti kala Irkoy Hundoo, de mo nongu kaŋ ra ir Koyoo Hundoo goo, borcintaray goo no din.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ir kul, ir ndumey si guma, ir ga dii ir Koyoo annuuraa sanda diji ra. Ir goo ma bere ka tee nga himakasinaa darža ra kaŋ mma koy de a ga tonton ir Koyoo kaŋ ti Irkoy Hundoo albarkaa ra.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.