2 Coríntios 12

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A nka tilasu ya fooma. Ba nda nafaw sii a ra, ay ga koy a ga kʼir Koyoo hayey kaŋ boro ga dii ey nda nga bangayyaney deede.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ay ga Almasihu ganakaw foo bay kaŋ zandi ka koy hala beene hinzantoo ra, a ga too jiiri woy cindi taaci (14). Nda nga azzaatoo no ka koy wala manʼti nga azzaatoo no, ay si bay, Irkoy no ma bay.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ay ga bay kaŋ boraa din koy beenaa ra, nda nga azzaatoo ra no, wala manʼti nga azzaatoo ra no, ay si bay, Irkoy no ma bay,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 a zandi ka koy hala alženna ra, a maa šenniyaŋ kaŋ si deedandi, i si bisa boro se a mʼi har.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Boraa woo dumoo nda ay ga fooma, amma agay hunday, ay si fooma nda haya kul kala ay gaabi jaŋaa.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Nda ay ga baa ya fooma ay si tee hollokom, zama cimoo no ay gʼa har. Amma ay gʼay boŋ dii hala boro masʼay jer ka bisa woo kaŋ a ga dii a ay ga wala woo kaŋ a ga maa ay gʼa har,
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 bangayyan beerey wey mo kaŋ a ga dii ey maaganda se. Haya huru ay hamoo ra kaŋ ma nee karji hala ya si duu kʼay boŋ jer. Ibilisi almalayka ka sanbandi a mʼay kar hala ya si duu kʼay boŋ jer.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Hayaa woo se, ay nʼir Koyoo ŋaaray cee hinza a mʼa moorandi ay ga.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 A nee ya ne: «Agay anneemaa ga ni wasa, zama gaabi jaŋay ra ay hinoo ga diyandi kaaray.» Adiši a ga hanse ka kan ya ne ya bolsay nda ay gaabi jaŋaa hala Almasihu hinoo ma cindi ay ga.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Woo se ay ga ɲaali nda ay gaabi jaŋaa, nda maahasarawyaŋ, nda tilasuyaŋ, nda gurzugayyaŋ, nda šiitayanyaŋ ra Almasihu sabbu se, zama waati kaŋ ay sii nda gaabi, waatoo din no Almasihu gʼay noo gaabi.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ay tee hollokom, war kʼay gaabi ya ti a, war ti borey kaŋ hima kʼay saabu, zama diyaw beerey wey mana bisa agay nda haya kul, ba kaŋ ay manʼti baffoo.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Šikka sii diyaw silbawey, war dii ey war game nda ngi muɲeyan beeroo. I teendi nda tammaasayaŋ, nda almunkaryaŋ, nda kayfiyaŋ albarkaa ra.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Macin no Egilizey jerey duu a kaŋ war mana duu a? Nda manʼti haya folloku kaŋ ti ya na tee war ga jeraw. Wa tooɲeroo woo yaafa ya ne!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nga ne, cee hinzantoo ti woo ay ga soolu ka koy war do, de mo ay si tee war ga jeraw, zama manʼti war almanoo bande ay goo, war hunday bande ay goo. Manʼti zankey no ma haya marga hayragey se, hayragey no ma marga zankey se.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 A ga kan ya ne yʼay kabehayaa noo war se, ka agay hunday noo war se. Nda ay ga baa war ka tonton, haya no ma hun war bajoo ra ya ne wala?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Haya kul kaŋ no, agay, ya na tee war ga jeraw, amma boro fooyaŋ ga nee kaŋ ay ga caram, de mo carmay nda ay na war dii.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Borey kaŋ ay nʼi sanba i ma koy war do, boro goo i ra kaŋ kate ya war haya ŋaa wala?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ay nʼa wiri Tit ga a ma koy war do. Ay nʼir armaa sanba a bande. Tit nka war haya ŋaa wala? Manʼti lakkal follokaa ra ir dira? Manʼti fondo follokaa ra ir dira?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 A gay war ga hongu kaŋ ir mma faasa ir boŋ se war jine, manʼti cimi no. Ir si šelaŋ kala Irkoy jine Almasihu albarkaa ra. Woo kul, ir baakey, ir sʼa tee kala war tontonyanoo se.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ay ga hunbur waati kaŋ ay kaa ya si war gar taka kaŋ ga kan ya ne ga, de mo war mo masʼay gar taka kaŋ ga kan war se ga. Ay ga hunbur ya yenjeyaŋ gar war game, nda canseyaŋ, nda binetunyaŋ, nda alhaasiditarayyaŋ, nda cere maahasaraw, nda miimandayaŋ, nda bolsay, nda taka šiirayaŋ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ay ga hunbur kaŋ hiino nda ay kaa war do, ay Koyoo masi koy ay yeeti ganda war jine. Boro booboyaŋ kaŋ na zunubu tee, de i mana tuubi ka hun ngi žiiboo ga, nda woy nda aru izefututaraa ra, nda haya futu boonayyan ra kaŋ i nʼi tee, ay ga hẽe ngi maaganda se.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.