2 Coríntios 11

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nda a gar ba war mma hin kʼay hollokomtaraa ikayna muɲe, wa alha naŋ, war mʼay suuri kayna.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ay ga canse war se nda canseyan kaŋ hun Irkoy do, zama ya nka war cewoo dii kurɲe folloku se, ka war kayandi Almasihu jine sanda hondiyaw henanante kaŋ si aru bay.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Amma ay ga hunbur, sanda takaa kaŋ nda gondoo na nga carmaa ka Haawa darga, takaa din da war lakkaley masi koy bere ka laadirtaray [nda henanyan] naŋ kaŋ Almasihu ga hima nda a.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Zama nda boro kaa ka Isa tana waazu war se kaŋ manʼti woo kaŋ ir nʼa har, wala war duu hundi tana kaŋ manʼti Irkoy Hundoo kaŋ war duu a ka bisa, wala alhabar borya tana kaŋ manʼti Alhabar Boryaa kaŋ war duu a, war ga yadda ngi mo ga.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Agay do war diyaw beerey mana bisa agay nda baffoo.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ba nda ay si waana šenni, manʼti bayray here, taka kul kaŋ no nda nongu kul kaŋ no, ir nʼa cebe war se.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Wala zunubu no yʼay boŋ yeeti ganda hala war ma duu ka jer waatoo kaŋ ay na Irkoy Alhabar Boryaa har war se yaada?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ay na Egiliz tanayaŋ kabey kokobu ka banaw taa i kone ka kaa ka war alhaadimay goyoo ra.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Waatoo kaŋ ay goo war do, kaŋ tilasu duu agay, ya na tee boro kul ga jeraw, zama ir armey kaŋ kaa ka hun Masedoni nʼay noo hayey kaŋ ga ay ga too. Haya kul here ay nʼay boŋ dii ya si tee war ga jeraw, ay ga koy a ga mo kʼay boŋ dii.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Hala de cimi no kaŋ Almasihu cimoo goo ay ra, boro kul sʼay ganji ya fooma Akay gandaa laamawey ra.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Macin se? Ya nkʼa tee, zama ay si baa war wala? Irkoy ga bay kaŋ ay ga baa war.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Woo kaŋ ay goo mʼa tee, ay ga cindi a ga, hala ya borey gagay kaŋ ga waati henna ceeci ka bolsay ka ngi boŋ sawandi nda ir.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Borey wey dumey manʼti kala taari diyawyaŋ, goykaw darganteyaŋ kaŋ ga ngi boŋ himandi Almasihu diyawyaŋ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 A si boŋhaw, Ibilisi hunday mma nga boŋ himandi annuura almalayka.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Adiši a si boŋhaw nga goykey mo ma ngi boŋ himandi šerretaraa goykawyaŋ. Amma ngi kokoroo ra i ga duu ngi teegoyey banaa.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ay ga yee kʼa har, boro kul masʼay dii sanda hollokom, wala mo war mʼay dii sanda hollokom hala agay mo, ya duu ka bolsay kayna.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Woo kaŋ ay gʼa har, ay sʼa har nda ir Koyoo takaa, hollokom takaa nda ay gʼa har, nga ra ay ga naanay ka duu haya kaŋ nda ay ga bolsay.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Boro boobo ga fooma nda adamizetaray hayey, agay mo ga fooma.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 War ga wan ka hollokomey hayey muɲe, war kaŋ ga nee lakkalkoyniyaŋ ti war!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 War ga boro muɲe kaŋ ga war tee baɲɲa, wala boro kaŋ ga war hayaa taa, wala boro kaŋ ga war kabey koonandi, wala boro kaŋ ga war kaynandi, wala boro kaŋ ga war saŋ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ay gʼa har, ir haawoo no, a ga hima nda sanda ir nka yalaafu.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ebereyaŋ no wala? Agay da mo, nga da ti agay. Izirayel boroyaŋ no? Agay da, nga da ti agay. Ibirahima hayrey no wala? Agay da, nga hayroo ti agay.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Almasihu goykawyaŋ no wala? Ay ga šelaŋ sanda saama, agay tiya ka bisa ey: ay taabi ka bisa ey, ay na kasu tee ka bisa ey, ay karandi laala ka bisa ey, cee boobo ay huru buuyan mee ga.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cee guu Alyahuudey na barzu mee woytaaci (40) kaŋ affoo gʼa kuma kaa ay ra.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Cee hinza ay barzandi, cee foo ay warrandi nda tondi hala ya duu ka buu, cee hinza harihii nʼay mun, ay na zaari foo nda cijin foo tee teekoo ra.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Cee booboyaŋ ay naarumawey ra, ay huru farratay ra isawey boŋ, ay huru farratay ra zay beerey game, ay huru farratay ra ay dumoo borey game, ay huru farratay ra dumey kaŋ manʼti Alyahuudu game, ay huru farratay ra koyraa ra, ay huru farratay ra saajoo ra, ay huru farratay ra teekoo boŋ, ay huru farratay ra taari armey game.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ay goo taabi nda farayan ra, cee booboyaŋ ay ga hanna, ay goo heray nda jaw ra, cee booboyaŋ ay mana duu ka ŋaa, ay goo hargu nda baɲi ra.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Woo ti ya na hayey jerey kabu, hayaa kaŋ gʼay kankam zaari kul ti Egilizey kul alhuzunoo.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 May ka sii nda gaabi takaa kaŋ nda agay mo sii nda gaabi? May no ka kaŋ zunubu ra, de a sʼay dor?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nda ay ga hima ka fooma, ay si fooma kala nda ay gaabi jaŋaa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Irkoy kaŋ ti ir Koyoo Isa Baabaa, albarka ma bara a ga hala abada, ga bay kaŋ ay si taari.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kaŋ ay goo Damas koyraa ra, goforneroo kaŋ goo kokoyoo Aretas cire na koyraa boroyaŋ daŋ i mʼay koroši hala i mʼay dii.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kokondo ra i nʼay daŋ kʼay zumandi nda koyraa cetaa funeetaraa, woo kʼay kaa kaboo ra. Kokondo ra i na Pol daŋ kʼa zumandi nda cetaa|alt="Paul in a basket" src="lb00333c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Korent borey bataga 2to 11.33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.