2 Coríntios 11
Songhai de Gao (SES) vs ACF
1 Nda a gar ba war mma hin kʼay hollokomtaraa ikayna muɲe, wa alha naŋ, war mʼay suuri kayna.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ay ga canse war se nda canseyan kaŋ hun Irkoy do, zama ya nka war cewoo dii kurɲe folloku se, ka war kayandi Almasihu jine sanda hondiyaw henanante kaŋ si aru bay.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Amma ay ga hunbur, sanda takaa kaŋ nda gondoo na nga carmaa ka Haawa darga, takaa din da war lakkaley masi koy bere ka laadirtaray [nda henanyan] naŋ kaŋ Almasihu ga hima nda a.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Zama nda boro kaa ka Isa tana waazu war se kaŋ manʼti woo kaŋ ir nʼa har, wala war duu hundi tana kaŋ manʼti Irkoy Hundoo kaŋ war duu a ka bisa, wala alhabar borya tana kaŋ manʼti Alhabar Boryaa kaŋ war duu a, war ga yadda ngi mo ga.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Agay do war diyaw beerey mana bisa agay nda baffoo.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ba nda ay si waana šenni, manʼti bayray here, taka kul kaŋ no nda nongu kul kaŋ no, ir nʼa cebe war se.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Wala zunubu no yʼay boŋ yeeti ganda hala war ma duu ka jer waatoo kaŋ ay na Irkoy Alhabar Boryaa har war se yaada?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ay na Egiliz tanayaŋ kabey kokobu ka banaw taa i kone ka kaa ka war alhaadimay goyoo ra.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Waatoo kaŋ ay goo war do, kaŋ tilasu duu agay, ya na tee boro kul ga jeraw, zama ir armey kaŋ kaa ka hun Masedoni nʼay noo hayey kaŋ ga ay ga too. Haya kul here ay nʼay boŋ dii ya si tee war ga jeraw, ay ga koy a ga mo kʼay boŋ dii.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Hala de cimi no kaŋ Almasihu cimoo goo ay ra, boro kul sʼay ganji ya fooma Akay gandaa laamawey ra.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Macin se? Ya nkʼa tee, zama ay si baa war wala? Irkoy ga bay kaŋ ay ga baa war.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Woo kaŋ ay goo mʼa tee, ay ga cindi a ga, hala ya borey gagay kaŋ ga waati henna ceeci ka bolsay ka ngi boŋ sawandi nda ir.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Borey wey dumey manʼti kala taari diyawyaŋ, goykaw darganteyaŋ kaŋ ga ngi boŋ himandi Almasihu diyawyaŋ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 A si boŋhaw, Ibilisi hunday mma nga boŋ himandi annuura almalayka.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Adiši a si boŋhaw nga goykey mo ma ngi boŋ himandi šerretaraa goykawyaŋ. Amma ngi kokoroo ra i ga duu ngi teegoyey banaa.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ay ga yee kʼa har, boro kul masʼay dii sanda hollokom, wala mo war mʼay dii sanda hollokom hala agay mo, ya duu ka bolsay kayna.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Woo kaŋ ay gʼa har, ay sʼa har nda ir Koyoo takaa, hollokom takaa nda ay gʼa har, nga ra ay ga naanay ka duu haya kaŋ nda ay ga bolsay.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Boro boobo ga fooma nda adamizetaray hayey, agay mo ga fooma.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 War ga wan ka hollokomey hayey muɲe, war kaŋ ga nee lakkalkoyniyaŋ ti war!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 War ga boro muɲe kaŋ ga war tee baɲɲa, wala boro kaŋ ga war hayaa taa, wala boro kaŋ ga war kabey koonandi, wala boro kaŋ ga war kaynandi, wala boro kaŋ ga war saŋ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ay gʼa har, ir haawoo no, a ga hima nda sanda ir nka yalaafu.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ebereyaŋ no wala? Agay da mo, nga da ti agay. Izirayel boroyaŋ no? Agay da, nga da ti agay. Ibirahima hayrey no wala? Agay da, nga hayroo ti agay.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Almasihu goykawyaŋ no wala? Ay ga šelaŋ sanda saama, agay tiya ka bisa ey: ay taabi ka bisa ey, ay na kasu tee ka bisa ey, ay karandi laala ka bisa ey, cee boobo ay huru buuyan mee ga.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cee guu Alyahuudey na barzu mee woytaaci (40) kaŋ affoo gʼa kuma kaa ay ra.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Cee hinza ay barzandi, cee foo ay warrandi nda tondi hala ya duu ka buu, cee hinza harihii nʼay mun, ay na zaari foo nda cijin foo tee teekoo ra.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Cee booboyaŋ ay naarumawey ra, ay huru farratay ra isawey boŋ, ay huru farratay ra zay beerey game, ay huru farratay ra ay dumoo borey game, ay huru farratay ra dumey kaŋ manʼti Alyahuudu game, ay huru farratay ra koyraa ra, ay huru farratay ra saajoo ra, ay huru farratay ra teekoo boŋ, ay huru farratay ra taari armey game.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ay goo taabi nda farayan ra, cee booboyaŋ ay ga hanna, ay goo heray nda jaw ra, cee booboyaŋ ay mana duu ka ŋaa, ay goo hargu nda baɲi ra.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Woo ti ya na hayey jerey kabu, hayaa kaŋ gʼay kankam zaari kul ti Egilizey kul alhuzunoo.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 May ka sii nda gaabi takaa kaŋ nda agay mo sii nda gaabi? May no ka kaŋ zunubu ra, de a sʼay dor?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nda ay ga hima ka fooma, ay si fooma kala nda ay gaabi jaŋaa.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Irkoy kaŋ ti ir Koyoo Isa Baabaa, albarka ma bara a ga hala abada, ga bay kaŋ ay si taari.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kaŋ ay goo Damas koyraa ra, goforneroo kaŋ goo kokoyoo Aretas cire na koyraa boroyaŋ daŋ i mʼay koroši hala i mʼay dii.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Kokondo ra i nʼay daŋ kʼay zumandi nda koyraa cetaa funeetaraa, woo kʼay kaa kaboo ra. Kokondo ra i na Pol daŋ kʼa zumandi nda cetaa|alt="Paul in a basket" src="lb00333c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Korent borey bataga 2to 11.33"
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.