2 Coríntios 11

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nda a gar ba war mma hin kʼay hollokomtaraa ikayna muɲe, wa alha naŋ, war mʼay suuri kayna.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ay ga canse war se nda canseyan kaŋ hun Irkoy do, zama ya nka war cewoo dii kurɲe folloku se, ka war kayandi Almasihu jine sanda hondiyaw henanante kaŋ si aru bay.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Amma ay ga hunbur, sanda takaa kaŋ nda gondoo na nga carmaa ka Haawa darga, takaa din da war lakkaley masi koy bere ka laadirtaray [nda henanyan] naŋ kaŋ Almasihu ga hima nda a.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Zama nda boro kaa ka Isa tana waazu war se kaŋ manʼti woo kaŋ ir nʼa har, wala war duu hundi tana kaŋ manʼti Irkoy Hundoo kaŋ war duu a ka bisa, wala alhabar borya tana kaŋ manʼti Alhabar Boryaa kaŋ war duu a, war ga yadda ngi mo ga.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Agay do war diyaw beerey mana bisa agay nda baffoo.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ba nda ay si waana šenni, manʼti bayray here, taka kul kaŋ no nda nongu kul kaŋ no, ir nʼa cebe war se.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Wala zunubu no yʼay boŋ yeeti ganda hala war ma duu ka jer waatoo kaŋ ay na Irkoy Alhabar Boryaa har war se yaada?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ay na Egiliz tanayaŋ kabey kokobu ka banaw taa i kone ka kaa ka war alhaadimay goyoo ra.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Waatoo kaŋ ay goo war do, kaŋ tilasu duu agay, ya na tee boro kul ga jeraw, zama ir armey kaŋ kaa ka hun Masedoni nʼay noo hayey kaŋ ga ay ga too. Haya kul here ay nʼay boŋ dii ya si tee war ga jeraw, ay ga koy a ga mo kʼay boŋ dii.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Hala de cimi no kaŋ Almasihu cimoo goo ay ra, boro kul sʼay ganji ya fooma Akay gandaa laamawey ra.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Macin se? Ya nkʼa tee, zama ay si baa war wala? Irkoy ga bay kaŋ ay ga baa war.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Woo kaŋ ay goo mʼa tee, ay ga cindi a ga, hala ya borey gagay kaŋ ga waati henna ceeci ka bolsay ka ngi boŋ sawandi nda ir.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Borey wey dumey manʼti kala taari diyawyaŋ, goykaw darganteyaŋ kaŋ ga ngi boŋ himandi Almasihu diyawyaŋ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 A si boŋhaw, Ibilisi hunday mma nga boŋ himandi annuura almalayka.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Adiši a si boŋhaw nga goykey mo ma ngi boŋ himandi šerretaraa goykawyaŋ. Amma ngi kokoroo ra i ga duu ngi teegoyey banaa.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ay ga yee kʼa har, boro kul masʼay dii sanda hollokom, wala mo war mʼay dii sanda hollokom hala agay mo, ya duu ka bolsay kayna.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Woo kaŋ ay gʼa har, ay sʼa har nda ir Koyoo takaa, hollokom takaa nda ay gʼa har, nga ra ay ga naanay ka duu haya kaŋ nda ay ga bolsay.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Boro boobo ga fooma nda adamizetaray hayey, agay mo ga fooma.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 War ga wan ka hollokomey hayey muɲe, war kaŋ ga nee lakkalkoyniyaŋ ti war!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 War ga boro muɲe kaŋ ga war tee baɲɲa, wala boro kaŋ ga war hayaa taa, wala boro kaŋ ga war kabey koonandi, wala boro kaŋ ga war kaynandi, wala boro kaŋ ga war saŋ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ay gʼa har, ir haawoo no, a ga hima nda sanda ir nka yalaafu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ebereyaŋ no wala? Agay da mo, nga da ti agay. Izirayel boroyaŋ no? Agay da, nga da ti agay. Ibirahima hayrey no wala? Agay da, nga hayroo ti agay.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Almasihu goykawyaŋ no wala? Ay ga šelaŋ sanda saama, agay tiya ka bisa ey: ay taabi ka bisa ey, ay na kasu tee ka bisa ey, ay karandi laala ka bisa ey, cee boobo ay huru buuyan mee ga.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cee guu Alyahuudey na barzu mee woytaaci (40) kaŋ affoo gʼa kuma kaa ay ra.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Cee hinza ay barzandi, cee foo ay warrandi nda tondi hala ya duu ka buu, cee hinza harihii nʼay mun, ay na zaari foo nda cijin foo tee teekoo ra.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Cee booboyaŋ ay naarumawey ra, ay huru farratay ra isawey boŋ, ay huru farratay ra zay beerey game, ay huru farratay ra ay dumoo borey game, ay huru farratay ra dumey kaŋ manʼti Alyahuudu game, ay huru farratay ra koyraa ra, ay huru farratay ra saajoo ra, ay huru farratay ra teekoo boŋ, ay huru farratay ra taari armey game.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ay goo taabi nda farayan ra, cee booboyaŋ ay ga hanna, ay goo heray nda jaw ra, cee booboyaŋ ay mana duu ka ŋaa, ay goo hargu nda baɲi ra.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Woo ti ya na hayey jerey kabu, hayaa kaŋ gʼay kankam zaari kul ti Egilizey kul alhuzunoo.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 May ka sii nda gaabi takaa kaŋ nda agay mo sii nda gaabi? May no ka kaŋ zunubu ra, de a sʼay dor?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nda ay ga hima ka fooma, ay si fooma kala nda ay gaabi jaŋaa.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Irkoy kaŋ ti ir Koyoo Isa Baabaa, albarka ma bara a ga hala abada, ga bay kaŋ ay si taari.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Kaŋ ay goo Damas koyraa ra, goforneroo kaŋ goo kokoyoo Aretas cire na koyraa boroyaŋ daŋ i mʼay koroši hala i mʼay dii.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Kokondo ra i nʼay daŋ kʼay zumandi nda koyraa cetaa funeetaraa, woo kʼay kaa kaboo ra. Kokondo ra i na Pol daŋ kʼa zumandi nda cetaa|alt="Paul in a basket" src="lb00333c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Korent borey bataga 2to 11.33"
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.