1 Timóteo 5

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Masi zahã aru žeena ga, a hoyray sanda ni baabaa. Aru soogey, mʼi hoyray sanda armayaŋ,
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 woy žeeney, mʼi hoyray sanda ɲaa, woy soogey, mʼi hoyray sanda woyme nda taka kaŋ ga hanse ka henan.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Ma woyey kaŋ kurɲey buu beerandi, maanaa wey kaŋ sii nda faabakaw kul.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Amma nda izeyaŋ wala haamayaŋ goo woy kaŋ kurɲoo buu se, i ma ngi ganayanoo cebe nda teegoy henna teeyan ngi hugoo borey se jina, i ma teegoy henney bana kaŋ ngi hayragey nʼi tee i se, zama woo ti haya kaŋ ga kan Irkoy se.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Woy kaŋ kurɲoo buu kaŋ nda cimi a cindi nga hinne, nga, a ga naata Irkoy ga, a ga gaabandi Irkoy biɲɲayyan nda Irkoy ŋaarayyan ga cijin nda zaari.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Amma woy kaŋ kurɲoo buu kaŋ ga hanga nga bine-ibaayoo, a buu, ba kaŋ se a ga huna.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 I yaamar nda hayey wey hala i ma tee boroyaŋ kaŋ ga laybu sii.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Boro kaŋ si lakkal daŋ nga borey se, waaniwaani nga hugoo borey, boraa na naanaa yankar, a jaase boro kaŋ si naanay Irkoy.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Hala woy kaŋ kurɲoo buu ga hantumandi woyey kaŋ kurɲey buu kaddaasoo ga faabayan se, kala a ma tee woy kaŋ sii jiiri woydu (60) se ganda, a mana tee wande kala kurɲe folloku se.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 A ma bara nda seedetaray nga teegoy henney maaganda se, a na zankayaŋ biiri, a na yaw zumandi, a na Irkoy boro henanantey cewey ɲumay, a na borey kaŋ ga zarabi faaba, a na teegoy henna dumi kul tee.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Amma woy soogey kaŋ kurɲey buu, masi yadda ka maaɲey hantum, zama waati kaŋ i tun ka hanga ngi ibaayey bande ka Almasihu naŋ, i ga baa ngi ma hiiji.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 I ga ciitandi, zama i na ngi allaahidu jinaa yankar.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Koyne mo i sii nda goy, i ga šintin ka huru ka fatta hugey ra. Manʼti i mma tee boroyaŋ kaŋ sii nda goy hinne, i mma tee albuddakaw ka ngi miɲey daŋ haya kul ra, i ga hayayaŋ har kaŋ si harandi.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Adiši, ay ga baa woy soogey kaŋ kurɲey buu ma hiiji. I ma duu zankayaŋ, i ma ngi hugey juwal, i masi iberoo noo fondo kul a ma haya futu har,
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 zama za sohõ da affooyaŋ bere ka hanga Ibilisi bande.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Nda ganakaw woy goo nda nga borey ra woyyaŋ kaŋ kurɲey buu, a ma huga nda ey, i masi tee Egilizoo ga jeraw, hala Egilizoo ma duu ka huga nda wey kaŋ kurɲey buu i sii nda faabakaw.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Egilizoo boro beerey kaŋ ga jinehuntaray henna tee ga hima nda ka duu beeray hinka, waaniwaani wey kaŋ Irkoy meešennoo haryanoo nda nga cawandiyanoo goyoo ra i ga taabi,
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 zama Citaaboo nee: «Masi heejoo miɲoo haw kaŋ goo ma taasoo musay.» Koyne mo: «Goykaw ga hima nda nga banaa.»Heejiyaŋ kaŋ goo ma goy taasoo ra|alt="Ox treading out the grain" src="WA04013b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="Timote bataga 1na 5.18"
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Seedetaray futu kaŋ harandi Egilizoo boro beeri ga, masi yadda a ga nda manʼti seede hinka wala ihinza ka fatta.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Borey kaŋ ga huna zunubu ra, citi i ga borey kul jine, hala borey jerey mo ma hunbur.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Ay gʼa šendandi ni ga Irkoy jine, nda Almasihu Isa jine, nda almalayka suubantey jine, ma hayey wey dii, masi borey bisandi cere, masi baa affoo ka bisa affoo.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Masi cahã ka ni kabey fur boro kul ga kʼa daŋ goy ra, masi huru zunubu waaney ra. Gaabandi ni boŋ henanandiyan ga.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Masi hari de haŋ koyne, ma alaneb hari moora kayna haŋ ni borkotoo nda ni wirci buuney kaŋ ga koy ka kaa maaganda se.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Boro fooyaŋ zunubey ga kaaray borey se za i mana ciitandi. Affooyaŋ waney si kaaray borey se kala waati banda ga.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Takaa din da teegoy henney ga kaaray borey se. Wey mo kaŋ boro si dii ey sohõ da si hin ka cindi tuguyan ra.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.