1 Samuel 20

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dawda zuru ka hun Nayot kaŋ goo Rama. A koy Žonataŋ gar ka nee a se: «Macin no ay nʼa tee? Macin ti ay layboo, man zunuboo kaŋ ay duu a ni baabaa ga kaŋ se a ga ceeci nga mʼay hundoo kaa?»
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Žonataŋ nee a se: «Abada nʼsi buu. Guna, ay baabaa si haya kul tee nda a mana alhabar daŋ ay ra, a ma tee haya beeri wala ikaccu. Adiši macin se ay baabaa ga woo tugu ya ne? Woo si kubay.»
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Dawda žee ka nee: «Ni baabaa ga bay kaŋ nʼna alhormo tee ya ne, woo se a ga nee nga boŋ se: ‹Žonataŋ masi bay, a masi dor.› Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni maaɲoo, ceedaaru folloku bara agay nda buuyan game.»
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Žonataŋ nee Dawda se: «Woo kaŋ nʼnʼa har, nga no ay gʼa tee ma ne.»
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 Dawda nee Žonataŋ se: «Nga ne, suba no handoo ga kay, ay ga hima ka goro ka ŋaa kokoyoo bande, amma naŋ ya koy, ay ga tugu hawsaa ra hala jirbi hinzantoo cijinoo.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Nda ni baabaa dii kaŋ ay sii no, ma nee a se: ‹Dawda nkʼa wiri ay ga nda šenday kaŋ ya naŋ nga ma cahã ka koy Betelehem, nga koyraa ra, zama ngi alaayan beeroo kul jiiri kul sargaroo no ma hun.›
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 Nda a nee: ‹A boori›, agay, baffoo si duu agay, ni tamoo, amma nda a futu, ma bay kaŋ a kayandi kaŋ nga ga bone tee.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Ma goy nda laadirtaray agay, ni tamoo here, zama Abadantaa maaɲoo ga nʼna amaana daŋ ir game. Amma nda goy futu goo no kaŋ ay nʼa tee, ni hunday mʼay wii, macin se nʼgʼay ka koy ni baabaa do?»
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Žonataŋ nee: «Abada, masi hongu kaŋ nda ay bay kaŋ ay baabaa ga baa nga ma bone tee ma ne, ay sʼa har ma ne.»
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Dawda nee Žonataŋ se: «Nda ni baabaa na ni zaabi futay, may no mʼa har ya ne?»
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Žonataŋ nee Dawda se: «Kaa, ir ma koy hawsaa ra.» Ngi boro hinkaa fatta ka koy hawsaa ra.
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Žonataŋ nee Dawda se: «Abadantaa, Izirayel Koyoo ga tee ya ne seede kaŋ suba dimmaa woo cine ga ay gʼay baabaa hãa ka bay haya kaŋ a ga baa nga mʼa tee. Dawda, guna, nda gomni goo ma ne a ra, ay ga boro sanba kʼa har ma ne,
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Amma nda ifutu no a ga baa nga mʼa tee ma ne, de agay, Žonataŋ, ya na haya kul har ma ne ka ni naŋ, ya na ni kaa kaboo ra, Abadantaa ma goy goy ay ga. Abadantaa ma bara ni bande takaa kaŋ nda a cindi ay baabaa bande cee jinaa.
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Kullihinne ay ga huna, ma alhormo tee ya ne Abadantaa maaganda se, ya si buu.
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 Abada ni alhormaa masi hun ay hugoo here, ba waati kaŋ Abadantaa na Dawda iberey kul halaci laboo ga.»
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Žonataŋ na amaana daŋ nga nda Dawda hugoo borey game ka nee: «Abadantaa ma Dawda alhakoo kaa nga iberey ra.»
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Žonataŋ nee Dawda se kaŋ a ma yee ka žee nga se ka nga bajoo cebe nga se, zama Žonataŋ ga bagʼa sanda takaa kaŋ nda a ga baa nga boŋ.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Žonataŋ nee a se: «Suba no handu taagaa ga kay, borey ga dii ni dogoo, zama boro sii a ra.
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Jirbi hinzantoo, ma cahã ka zunbu, ma koy nongoo ra kaŋ hanoo kaŋ hayey ɲaami, ni bay ka tugu a ra, ma goro Ezel tondoo jere.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Ay ga biraw-ize hinza warra nga here, sanda haya foo no ay gʼa ceeci.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Nga ne, ay ga aru soogaa sanba, ay ga nee a se: ‹Koy biraw-izey ceeci.› Nda ay nee a se kaaray: ‹Guna, ni bisa biraw-izey ga, i zaa›, adiši kaa, haya kul si duu ni, masi hunbur haya kul, ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo.
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Amma nda ay nee aru soogaa se: ‹Guna, biraw-izey goo ma ne jine›, adiši koy, zama Abadantaa no ma baa nga ma ni naŋ ni ma koy.
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Haya kaŋ ti šennoo kaŋ ir nʼa har cere se, agay nda ni, Abadantaa no ma tee seede agay nda ni game hala abada.»
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 Dawda tugu hawsaa ra. Handu taagaa kayyanoo no, kokoyoo goro ka ŋaa.
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Kokoyoo goro sanda waati kul takaa nga gorodogoo ra kaŋ ga jeesi cetaa ga. Žonataŋ tun, Abner goro Sawul jeroo ga. Amma Dawda dogoo, boro kul sii a ra.
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Sawul mana haya kul har hanoo din, a mma nee nga boŋ se: «Manʼti yaada no, haya ka Dawda žiibandi, šikka sii a nka si henan.»
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Subaa ra, handu taaga jirbi hinkantoo, Dawda dogoo hala sohõ boro kul sii a ra. Sawul nee nga izʼaroo Žonataŋ se: «Macin se Yišay izʼaroo mana kaa ka ŋaa bi, a mana kaa ka ŋaa hõ?»
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Žonataŋ na Sawul zaabi ka nee: «Dawda nkʼa wiri ay ga nda gaabi ya naŋ nga ma koy Betelehem.»
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 A nee ya ne: «Ay gʼa wiri ni ga, alhormo tee ya ne, ma naŋ ya koy, zama ir goo nda alaayan beeri sargari koyraa ra, agʼarmey hunday ka ciya ya ne, naŋ ya koy hala ya dii agʼarmey.» Woo se a mana kaa kokoyoo hoyandoo dogoo ra.
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Woo ga, Sawul dukur Žonataŋ ga. A nee a se: «Woy laadir jaŋante turante ize, ya nka si bay kaŋ ni nka hanga Yišay izʼaroo bande, ni haawoo ga nda ni ɲaa haawoo ga wala?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Zama kullihinne Yišay izʼaroo goo laboo ga, nʼsi duu fondo, ni kokoytaraa mo si duu fondo. Sohõ boro sanba i mʼa ceeci, ma kate a ya ne, zama buuyan nda a ga hima.»
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Žonataŋ na Sawul zaabi ka nee: «Macin se a ga wiiyandi? Macin no a nʼa tee?»
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Sawul na nga yaajoo ka Žonataŋ warra hala nga mʼa kar. Woo ra Žonataŋ bay kaŋ nga baabaa nka kayandi nga ma Dawda wii.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Žonataŋ tun ŋaadogoo ra nda futay beeri, a mana haya kul ŋaa handu taagaa jirbi hinkantoo. Binoo maray Dawda maaganda, zama baaboo nʼa wow.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Subaa ra, Žonataŋ koy hawsaa ra nga nda Dawda cere kubayyanoo se, zankaaru foo goo a bande.
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 A nee zankaaroo se: «Ay gʼa wiri ni ga, zuru ka koy ay biraw-izey kaŋ ay gʼi warra ceeci.» Zankaa zuru, Žonataŋ na biraw-ize foo warra kaŋ bisa a ga.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Waatoo kaŋ zankaa too nongoo kaŋ ra biraw-izoo goo kaŋ Žonataŋ nʼa warra, Žonataŋ kaati a ga ka nee: «Manʼti biraw-izoo goo ma ne jine wala?»
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 A yee ka kaati zankaa ga ka nee: «Cahã, tanba, masi kay!» Žonataŋ zankaa na biraw-izey kuuna, a yee kate nga aru beeroo do.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Zankaa mana faham haya kul se woo ra, Žonataŋ nda Dawda hinne no ma bay haya kaŋ ti woo.
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Žonataŋ na nga wongu jinawey noo zankaa se kaŋ goo a bande, a nee a se kaŋ a ma koy nda ey koyraa ra.
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Waatoo kaŋ zankaa koy, Dawda tun gurma here, a na nga ndumoo sinji laboo ra ka gunguma cee hinza. Dawda nda Žonataŋ na cere naagu cere gande ra, i hẽe cere bande hala waatoo kaŋ ra Dawda hẽenoo jer ka bisa Žonataŋ wanoo.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Žonataŋ nee Dawda se: «Ma koy nda alaafiya, woo kaŋ agay nda ni nʼa žee Abadantaa maaɲoo ga, yala Abadantaa ma tee seede agay nda ni game, a ma tee seede ay hayroo nda ni hayroo game hala abada.»
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.