1 Samuel 20

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dawda zuru ka hun Nayot kaŋ goo Rama. A koy Žonataŋ gar ka nee a se: «Macin no ay nʼa tee? Macin ti ay layboo, man zunuboo kaŋ ay duu a ni baabaa ga kaŋ se a ga ceeci nga mʼay hundoo kaa?»
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Žonataŋ nee a se: «Abada nʼsi buu. Guna, ay baabaa si haya kul tee nda a mana alhabar daŋ ay ra, a ma tee haya beeri wala ikaccu. Adiši macin se ay baabaa ga woo tugu ya ne? Woo si kubay.»
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 Dawda žee ka nee: «Ni baabaa ga bay kaŋ nʼna alhormo tee ya ne, woo se a ga nee nga boŋ se: ‹Žonataŋ masi bay, a masi dor.› Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni maaɲoo, ceedaaru folloku bara agay nda buuyan game.»
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Žonataŋ nee Dawda se: «Woo kaŋ nʼnʼa har, nga no ay gʼa tee ma ne.»
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 Dawda nee Žonataŋ se: «Nga ne, suba no handoo ga kay, ay ga hima ka goro ka ŋaa kokoyoo bande, amma naŋ ya koy, ay ga tugu hawsaa ra hala jirbi hinzantoo cijinoo.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Nda ni baabaa dii kaŋ ay sii no, ma nee a se: ‹Dawda nkʼa wiri ay ga nda šenday kaŋ ya naŋ nga ma cahã ka koy Betelehem, nga koyraa ra, zama ngi alaayan beeroo kul jiiri kul sargaroo no ma hun.›
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 Nda a nee: ‹A boori›, agay, baffoo si duu agay, ni tamoo, amma nda a futu, ma bay kaŋ a kayandi kaŋ nga ga bone tee.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Ma goy nda laadirtaray agay, ni tamoo here, zama Abadantaa maaɲoo ga nʼna amaana daŋ ir game. Amma nda goy futu goo no kaŋ ay nʼa tee, ni hunday mʼay wii, macin se nʼgʼay ka koy ni baabaa do?»
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Žonataŋ nee: «Abada, masi hongu kaŋ nda ay bay kaŋ ay baabaa ga baa nga ma bone tee ma ne, ay sʼa har ma ne.»
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Dawda nee Žonataŋ se: «Nda ni baabaa na ni zaabi futay, may no mʼa har ya ne?»
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Žonataŋ nee Dawda se: «Kaa, ir ma koy hawsaa ra.» Ngi boro hinkaa fatta ka koy hawsaa ra.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Žonataŋ nee Dawda se: «Abadantaa, Izirayel Koyoo ga tee ya ne seede kaŋ suba dimmaa woo cine ga ay gʼay baabaa hãa ka bay haya kaŋ a ga baa nga mʼa tee. Dawda, guna, nda gomni goo ma ne a ra, ay ga boro sanba kʼa har ma ne,
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Amma nda ifutu no a ga baa nga mʼa tee ma ne, de agay, Žonataŋ, ya na haya kul har ma ne ka ni naŋ, ya na ni kaa kaboo ra, Abadantaa ma goy goy ay ga. Abadantaa ma bara ni bande takaa kaŋ nda a cindi ay baabaa bande cee jinaa.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 Kullihinne ay ga huna, ma alhormo tee ya ne Abadantaa maaganda se, ya si buu.
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 Abada ni alhormaa masi hun ay hugoo here, ba waati kaŋ Abadantaa na Dawda iberey kul halaci laboo ga.»
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 Žonataŋ na amaana daŋ nga nda Dawda hugoo borey game ka nee: «Abadantaa ma Dawda alhakoo kaa nga iberey ra.»
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Žonataŋ nee Dawda se kaŋ a ma yee ka žee nga se ka nga bajoo cebe nga se, zama Žonataŋ ga bagʼa sanda takaa kaŋ nda a ga baa nga boŋ.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Žonataŋ nee a se: «Suba no handu taagaa ga kay, borey ga dii ni dogoo, zama boro sii a ra.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 Jirbi hinzantoo, ma cahã ka zunbu, ma koy nongoo ra kaŋ hanoo kaŋ hayey ɲaami, ni bay ka tugu a ra, ma goro Ezel tondoo jere.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 Ay ga biraw-ize hinza warra nga here, sanda haya foo no ay gʼa ceeci.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 Nga ne, ay ga aru soogaa sanba, ay ga nee a se: ‹Koy biraw-izey ceeci.› Nda ay nee a se kaaray: ‹Guna, ni bisa biraw-izey ga, i zaa›, adiši kaa, haya kul si duu ni, masi hunbur haya kul, ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Amma nda ay nee aru soogaa se: ‹Guna, biraw-izey goo ma ne jine›, adiši koy, zama Abadantaa no ma baa nga ma ni naŋ ni ma koy.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Haya kaŋ ti šennoo kaŋ ir nʼa har cere se, agay nda ni, Abadantaa no ma tee seede agay nda ni game hala abada.»
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 Dawda tugu hawsaa ra. Handu taagaa kayyanoo no, kokoyoo goro ka ŋaa.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 Kokoyoo goro sanda waati kul takaa nga gorodogoo ra kaŋ ga jeesi cetaa ga. Žonataŋ tun, Abner goro Sawul jeroo ga. Amma Dawda dogoo, boro kul sii a ra.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Sawul mana haya kul har hanoo din, a mma nee nga boŋ se: «Manʼti yaada no, haya ka Dawda žiibandi, šikka sii a nka si henan.»
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Subaa ra, handu taaga jirbi hinkantoo, Dawda dogoo hala sohõ boro kul sii a ra. Sawul nee nga izʼaroo Žonataŋ se: «Macin se Yišay izʼaroo mana kaa ka ŋaa bi, a mana kaa ka ŋaa hõ?»
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Žonataŋ na Sawul zaabi ka nee: «Dawda nkʼa wiri ay ga nda gaabi ya naŋ nga ma koy Betelehem.»
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 A nee ya ne: «Ay gʼa wiri ni ga, alhormo tee ya ne, ma naŋ ya koy, zama ir goo nda alaayan beeri sargari koyraa ra, agʼarmey hunday ka ciya ya ne, naŋ ya koy hala ya dii agʼarmey.» Woo se a mana kaa kokoyoo hoyandoo dogoo ra.
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Woo ga, Sawul dukur Žonataŋ ga. A nee a se: «Woy laadir jaŋante turante ize, ya nka si bay kaŋ ni nka hanga Yišay izʼaroo bande, ni haawoo ga nda ni ɲaa haawoo ga wala?
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 Zama kullihinne Yišay izʼaroo goo laboo ga, nʼsi duu fondo, ni kokoytaraa mo si duu fondo. Sohõ boro sanba i mʼa ceeci, ma kate a ya ne, zama buuyan nda a ga hima.»
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Žonataŋ na Sawul zaabi ka nee: «Macin se a ga wiiyandi? Macin no a nʼa tee?»
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Sawul na nga yaajoo ka Žonataŋ warra hala nga mʼa kar. Woo ra Žonataŋ bay kaŋ nga baabaa nka kayandi nga ma Dawda wii.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Žonataŋ tun ŋaadogoo ra nda futay beeri, a mana haya kul ŋaa handu taagaa jirbi hinkantoo. Binoo maray Dawda maaganda, zama baaboo nʼa wow.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Subaa ra, Žonataŋ koy hawsaa ra nga nda Dawda cere kubayyanoo se, zankaaru foo goo a bande.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 A nee zankaaroo se: «Ay gʼa wiri ni ga, zuru ka koy ay biraw-izey kaŋ ay gʼi warra ceeci.» Zankaa zuru, Žonataŋ na biraw-ize foo warra kaŋ bisa a ga.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Waatoo kaŋ zankaa too nongoo kaŋ ra biraw-izoo goo kaŋ Žonataŋ nʼa warra, Žonataŋ kaati a ga ka nee: «Manʼti biraw-izoo goo ma ne jine wala?»
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 A yee ka kaati zankaa ga ka nee: «Cahã, tanba, masi kay!» Žonataŋ zankaa na biraw-izey kuuna, a yee kate nga aru beeroo do.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Zankaa mana faham haya kul se woo ra, Žonataŋ nda Dawda hinne no ma bay haya kaŋ ti woo.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Žonataŋ na nga wongu jinawey noo zankaa se kaŋ goo a bande, a nee a se kaŋ a ma koy nda ey koyraa ra.
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Waatoo kaŋ zankaa koy, Dawda tun gurma here, a na nga ndumoo sinji laboo ra ka gunguma cee hinza. Dawda nda Žonataŋ na cere naagu cere gande ra, i hẽe cere bande hala waatoo kaŋ ra Dawda hẽenoo jer ka bisa Žonataŋ wanoo.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Žonataŋ nee Dawda se: «Ma koy nda alaafiya, woo kaŋ agay nda ni nʼa žee Abadantaa maaɲoo ga, yala Abadantaa ma tee seede agay nda ni game, a ma tee seede ay hayroo nda ni hayroo game hala abada.»
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.