1 Samuel 20

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dawda zuru ka hun Nayot kaŋ goo Rama. A koy Žonataŋ gar ka nee a se: «Macin no ay nʼa tee? Macin ti ay layboo, man zunuboo kaŋ ay duu a ni baabaa ga kaŋ se a ga ceeci nga mʼay hundoo kaa?»
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 Žonataŋ nee a se: «Abada nʼsi buu. Guna, ay baabaa si haya kul tee nda a mana alhabar daŋ ay ra, a ma tee haya beeri wala ikaccu. Adiši macin se ay baabaa ga woo tugu ya ne? Woo si kubay.»
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 Dawda žee ka nee: «Ni baabaa ga bay kaŋ nʼna alhormo tee ya ne, woo se a ga nee nga boŋ se: ‹Žonataŋ masi bay, a masi dor.› Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo nda ni maaɲoo, ceedaaru folloku bara agay nda buuyan game.»
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Žonataŋ nee Dawda se: «Woo kaŋ nʼnʼa har, nga no ay gʼa tee ma ne.»
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 Dawda nee Žonataŋ se: «Nga ne, suba no handoo ga kay, ay ga hima ka goro ka ŋaa kokoyoo bande, amma naŋ ya koy, ay ga tugu hawsaa ra hala jirbi hinzantoo cijinoo.
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Nda ni baabaa dii kaŋ ay sii no, ma nee a se: ‹Dawda nkʼa wiri ay ga nda šenday kaŋ ya naŋ nga ma cahã ka koy Betelehem, nga koyraa ra, zama ngi alaayan beeroo kul jiiri kul sargaroo no ma hun.›
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 Nda a nee: ‹A boori›, agay, baffoo si duu agay, ni tamoo, amma nda a futu, ma bay kaŋ a kayandi kaŋ nga ga bone tee.
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 Ma goy nda laadirtaray agay, ni tamoo here, zama Abadantaa maaɲoo ga nʼna amaana daŋ ir game. Amma nda goy futu goo no kaŋ ay nʼa tee, ni hunday mʼay wii, macin se nʼgʼay ka koy ni baabaa do?»
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Žonataŋ nee: «Abada, masi hongu kaŋ nda ay bay kaŋ ay baabaa ga baa nga ma bone tee ma ne, ay sʼa har ma ne.»
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 Dawda nee Žonataŋ se: «Nda ni baabaa na ni zaabi futay, may no mʼa har ya ne?»
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Žonataŋ nee Dawda se: «Kaa, ir ma koy hawsaa ra.» Ngi boro hinkaa fatta ka koy hawsaa ra.
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Žonataŋ nee Dawda se: «Abadantaa, Izirayel Koyoo ga tee ya ne seede kaŋ suba dimmaa woo cine ga ay gʼay baabaa hãa ka bay haya kaŋ a ga baa nga mʼa tee. Dawda, guna, nda gomni goo ma ne a ra, ay ga boro sanba kʼa har ma ne,
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 Amma nda ifutu no a ga baa nga mʼa tee ma ne, de agay, Žonataŋ, ya na haya kul har ma ne ka ni naŋ, ya na ni kaa kaboo ra, Abadantaa ma goy goy ay ga. Abadantaa ma bara ni bande takaa kaŋ nda a cindi ay baabaa bande cee jinaa.
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Kullihinne ay ga huna, ma alhormo tee ya ne Abadantaa maaganda se, ya si buu.
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 Abada ni alhormaa masi hun ay hugoo here, ba waati kaŋ Abadantaa na Dawda iberey kul halaci laboo ga.»
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Žonataŋ na amaana daŋ nga nda Dawda hugoo borey game ka nee: «Abadantaa ma Dawda alhakoo kaa nga iberey ra.»
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 Žonataŋ nee Dawda se kaŋ a ma yee ka žee nga se ka nga bajoo cebe nga se, zama Žonataŋ ga bagʼa sanda takaa kaŋ nda a ga baa nga boŋ.
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Žonataŋ nee a se: «Suba no handu taagaa ga kay, borey ga dii ni dogoo, zama boro sii a ra.
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 Jirbi hinzantoo, ma cahã ka zunbu, ma koy nongoo ra kaŋ hanoo kaŋ hayey ɲaami, ni bay ka tugu a ra, ma goro Ezel tondoo jere.
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 Ay ga biraw-ize hinza warra nga here, sanda haya foo no ay gʼa ceeci.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 Nga ne, ay ga aru soogaa sanba, ay ga nee a se: ‹Koy biraw-izey ceeci.› Nda ay nee a se kaaray: ‹Guna, ni bisa biraw-izey ga, i zaa›, adiši kaa, haya kul si duu ni, masi hunbur haya kul, ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo.
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 Amma nda ay nee aru soogaa se: ‹Guna, biraw-izey goo ma ne jine›, adiši koy, zama Abadantaa no ma baa nga ma ni naŋ ni ma koy.
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Haya kaŋ ti šennoo kaŋ ir nʼa har cere se, agay nda ni, Abadantaa no ma tee seede agay nda ni game hala abada.»
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 Dawda tugu hawsaa ra. Handu taagaa kayyanoo no, kokoyoo goro ka ŋaa.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 Kokoyoo goro sanda waati kul takaa nga gorodogoo ra kaŋ ga jeesi cetaa ga. Žonataŋ tun, Abner goro Sawul jeroo ga. Amma Dawda dogoo, boro kul sii a ra.
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 Sawul mana haya kul har hanoo din, a mma nee nga boŋ se: «Manʼti yaada no, haya ka Dawda žiibandi, šikka sii a nka si henan.»
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Subaa ra, handu taaga jirbi hinkantoo, Dawda dogoo hala sohõ boro kul sii a ra. Sawul nee nga izʼaroo Žonataŋ se: «Macin se Yišay izʼaroo mana kaa ka ŋaa bi, a mana kaa ka ŋaa hõ?»
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Žonataŋ na Sawul zaabi ka nee: «Dawda nkʼa wiri ay ga nda gaabi ya naŋ nga ma koy Betelehem.»
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 A nee ya ne: «Ay gʼa wiri ni ga, alhormo tee ya ne, ma naŋ ya koy, zama ir goo nda alaayan beeri sargari koyraa ra, agʼarmey hunday ka ciya ya ne, naŋ ya koy hala ya dii agʼarmey.» Woo se a mana kaa kokoyoo hoyandoo dogoo ra.
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 Woo ga, Sawul dukur Žonataŋ ga. A nee a se: «Woy laadir jaŋante turante ize, ya nka si bay kaŋ ni nka hanga Yišay izʼaroo bande, ni haawoo ga nda ni ɲaa haawoo ga wala?
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 Zama kullihinne Yišay izʼaroo goo laboo ga, nʼsi duu fondo, ni kokoytaraa mo si duu fondo. Sohõ boro sanba i mʼa ceeci, ma kate a ya ne, zama buuyan nda a ga hima.»
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 Žonataŋ na Sawul zaabi ka nee: «Macin se a ga wiiyandi? Macin no a nʼa tee?»
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 Sawul na nga yaajoo ka Žonataŋ warra hala nga mʼa kar. Woo ra Žonataŋ bay kaŋ nga baabaa nka kayandi nga ma Dawda wii.
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Žonataŋ tun ŋaadogoo ra nda futay beeri, a mana haya kul ŋaa handu taagaa jirbi hinkantoo. Binoo maray Dawda maaganda, zama baaboo nʼa wow.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 Subaa ra, Žonataŋ koy hawsaa ra nga nda Dawda cere kubayyanoo se, zankaaru foo goo a bande.
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 A nee zankaaroo se: «Ay gʼa wiri ni ga, zuru ka koy ay biraw-izey kaŋ ay gʼi warra ceeci.» Zankaa zuru, Žonataŋ na biraw-ize foo warra kaŋ bisa a ga.
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Waatoo kaŋ zankaa too nongoo kaŋ ra biraw-izoo goo kaŋ Žonataŋ nʼa warra, Žonataŋ kaati a ga ka nee: «Manʼti biraw-izoo goo ma ne jine wala?»
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 A yee ka kaati zankaa ga ka nee: «Cahã, tanba, masi kay!» Žonataŋ zankaa na biraw-izey kuuna, a yee kate nga aru beeroo do.
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 Zankaa mana faham haya kul se woo ra, Žonataŋ nda Dawda hinne no ma bay haya kaŋ ti woo.
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 Žonataŋ na nga wongu jinawey noo zankaa se kaŋ goo a bande, a nee a se kaŋ a ma koy nda ey koyraa ra.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 Waatoo kaŋ zankaa koy, Dawda tun gurma here, a na nga ndumoo sinji laboo ra ka gunguma cee hinza. Dawda nda Žonataŋ na cere naagu cere gande ra, i hẽe cere bande hala waatoo kaŋ ra Dawda hẽenoo jer ka bisa Žonataŋ wanoo.
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 Žonataŋ nee Dawda se: «Ma koy nda alaafiya, woo kaŋ agay nda ni nʼa žee Abadantaa maaɲoo ga, yala Abadantaa ma tee seede agay nda ni game, a ma tee seede ay hayroo nda ni hayroo game hala abada.»
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.