1 Samuel 1

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aru foo bay ka bara Ramatayim-Sofim, Efrayim tondi hondey ra, maaɲoo ti Elkana. Baaboo maaɲoo ti Yeroham, Yeroham baabaa maaɲoo ti Elihu, Elihu baabaa maaɲoo ti Tohu, Tohu baabaa maaɲoo ti Suf, Efrayim boro no.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Wande hinka bara Elkana se, affoo maaɲoo ti Anna, ihinkantoo maaɲoo ti Penina. Penina goo nda zankayaŋ, amma Anna sii nda zanka.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 Jiiri kul, Elkana ga hun nga koyraa ra ka žigi ka koy Silo koyraa ra ka sujudu Abadantaa, Aduɲɲakoyoo se ka sargari kaa a se. No din ra Eli izʼaru hinkaa Hofni nda Pinehas kaŋyaŋ ti Abadantaa sargari juwalkey goo.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 Han kaŋ Elkana ga nga sargaroo kaa, a ga nga wandoo Penina nda nga izʼarey nda nga ize woyey kul noo sargaroo hamoo ra.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Amma a ga Anna noo hamoo nongu cere-cerante, zama a ga baa Anna, ba kaŋ se Abadantaa nʼa tee woy gun.
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 Waccoo si fay nda kʼa dorandi, zama Abadantaa nʼa tee woy gun.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 Jiiri ka kaa jiiri, takaa woo no a gʼa tee, waati kul kaŋ Anna žigi ka koy Abadantaa hugoo do kaŋ goo Silo, Penina gʼa dorandi nda taka follokaa. Anna ga hẽe, a si ŋaa.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 Elkana, nga kurɲoo ga nee a se: «Anna, macin se nʼga hẽe? Macin se nʼsi ŋaa? Macin se ni binoo ga maray? Ya nka mana bisa ma ne izʼaru woy (10) wala?»
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Waatoo kaŋ i ŋaa, i haŋ ka ben Silo koyraa ra, Anna tun. A na sargari juwalkaa Eli gar a ga goro šeezi boŋ Irkoy hugoo ganboo jere.
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Anna goo binemarayyan ra, a ga Abadantaa ŋaaray, a ga hẽe ka munday beeriyaŋ doori.
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 A na meefur zaa Abadantaa se, a nee: «Abadantaa, Aduɲɲakoyoo, nda ni yadda ka ni koŋŋaa binemarayyanoo guna, nda ni honga agay, mana dirɲa agay kaŋ ti ni koŋŋaa, nda nʼna ni koŋŋaa noo hayyan kaŋ ti aru, ay gʼa noo Abadantaa se nga aloomuroo kul ra, šiini si zuru boŋoo ra.»
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 Kaŋ a gay a ga ŋaaray Abadantaa jine, Eli ga miɲoo koroši.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 Anna ga šelaŋ nga binoo ra, miɲoo de no ma ɲuuti, amma boro si maa šennoo se. Eli miile kaŋ a nka suu.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 Eli nee Anna se: «Hala waati foo no nʼga cindi ka suu? Koy nongu tana ra hala waati kaŋ suuyanoo ben!»
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 Anna nee a se: «Kalaa, ay koyoo, ay manʼti kala woy kaŋ binoo ga maray, ay mana alaneb hari mooro haŋ, ay mana harifutu haŋ. Abadantaa ga ay gʼay misoo hẽe.
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 Masi agay ni koŋŋaa dii woy yaamu, ay huzun beerey nda ay binemarayyanoo no ma kate ya šelaŋ hala sohõ.»
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Eli nee: «Koy nda baani. Yala Izirayel Koyoo ma ni noo woo kaŋ nʼnʼa ŋaaray a ga.»
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 Anna nee: «Ay manʼti kala ni koŋŋaa, yala ma alhormo tee ya ne.» Woo banda ga, a koy. A ŋaa, nga ndumoo feeri.
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 Elkana nda nga hugoo borey biya ka tun, i sujudu Abadantaa jine, woo banda ga, i willi ngi do Rama. Elkana marga nda nga wandoo Anna, Abadantaa hongu Anna.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Jiiroo benantaa ga, Anna tee boro hinka. A na izʼaru daŋ aduɲɲa ra, a na maaɲoo daŋ Samiyel. A nee: «Abadantaa ga ay nʼa ŋaaray.»
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 Woo banda ga, Anna kurɲoo Elkana žigi ka koy koyraa ra, nga nda nga hugoo borey ka koy jiiri kul sargaroo kaa Abadantaa se nda ka meefuroo kaa.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 Amma Anna mana koy, zama a nka nee nga kurɲoo se: «Waati kaŋ zankaa hun waa, ay ga koy nda a kʼa cebe Abadantaa se, a ga cindi no din hala abada.»
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 Elkana nga kurɲoo nee a se: «Tee woo kaŋ kan ma ne, cindi ne hala mʼa kaa waa. Yala Abadantaa ma hayaa tee kaŋ a nʼa har.» Woo ga, woyoo cindi. A na nga izoo naanandi hala a hun waa.
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 Waatoo kaŋ a nʼa kaa waa, a nʼa ka žigi ka koy Abadantaa hugoo do Silo nga bande nda yaaru jiiri hinza ize, nda farin kilo waranza (30), nda hunbar foo alaneb hari mooro. A nʼa ka koy, woo kul gar kaŋ zankaaroo ga kacca.
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 I na yaaroo koosu sargari, a koy nda zankaaroo Eli do.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 Anna nee Eli se: «Alha-naŋ, ay koyoo! Ay ga žee nda ni hundoo, agay ti woyoo din kaŋ cindi ka kay ne ni bande ka Abadantaa ŋaaray.
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 Zankaaroo woo no ay cindi kʼa ŋaaray Abadantaa ga, Abadantaa nʼay noo woo kaŋ ay nʼa wiri a ga.
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 Woo maaganda se agay da mo gʼa noo Abadantaa se. Nga aloomuroo kul ra a ma tee Abadantaa wane.» Woo ga, i sujudu no din Abadantaa jine.
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.