1 Samuel 1
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Aru foo bay ka bara Ramatayim-Sofim, Efrayim tondi hondey ra, maaɲoo ti Elkana. Baaboo maaɲoo ti Yeroham, Yeroham baabaa maaɲoo ti Elihu, Elihu baabaa maaɲoo ti Tohu, Tohu baabaa maaɲoo ti Suf, Efrayim boro no.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Wande hinka bara Elkana se, affoo maaɲoo ti Anna, ihinkantoo maaɲoo ti Penina. Penina goo nda zankayaŋ, amma Anna sii nda zanka.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Jiiri kul, Elkana ga hun nga koyraa ra ka žigi ka koy Silo koyraa ra ka sujudu Abadantaa, Aduɲɲakoyoo se ka sargari kaa a se. No din ra Eli izʼaru hinkaa Hofni nda Pinehas kaŋyaŋ ti Abadantaa sargari juwalkey goo.
3 De ano em ano este homem subia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos exércitos em Siló. Assistiam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Han kaŋ Elkana ga nga sargaroo kaa, a ga nga wandoo Penina nda nga izʼarey nda nga ize woyey kul noo sargaroo hamoo ra.
4 No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas;
5 Amma a ga Anna noo hamoo nongu cere-cerante, zama a ga baa Anna, ba kaŋ se Abadantaa nʼa tee woy gun.
5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
6 Waccoo si fay nda kʼa dorandi, zama Abadantaa nʼa tee woy gun.
6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.
7 Jiiri ka kaa jiiri, takaa woo no a gʼa tee, waati kul kaŋ Anna žigi ka koy Abadantaa hugoo do kaŋ goo Silo, Penina gʼa dorandi nda taka follokaa. Anna ga hẽe, a si ŋaa.
7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
8 Elkana, nga kurɲoo ga nee a se: «Anna, macin se nʼga hẽe? Macin se nʼsi ŋaa? Macin se ni binoo ga maray? Ya nka mana bisa ma ne izʼaru woy (10) wala?»
8 Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? e porque não comes? e por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
9 Waatoo kaŋ i ŋaa, i haŋ ka ben Silo koyraa ra, Anna tun. A na sargari juwalkaa Eli gar a ga goro šeezi boŋ Irkoy hugoo ganboo jere.
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 Anna goo binemarayyan ra, a ga Abadantaa ŋaaray, a ga hẽe ka munday beeriyaŋ doori.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
11 A na meefur zaa Abadantaa se, a nee: «Abadantaa, Aduɲɲakoyoo, nda ni yadda ka ni koŋŋaa binemarayyanoo guna, nda ni honga agay, mana dirɲa agay kaŋ ti ni koŋŋaa, nda nʼna ni koŋŋaa noo hayyan kaŋ ti aru, ay gʼa noo Abadantaa se nga aloomuroo kul ra, šiini si zuru boŋoo ra.»
11 e fez um voto, dizendo: ó Senhor dos exércitos! se deveras atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e pela sua cabeça não passará navalha.
12 Kaŋ a gay a ga ŋaaray Abadantaa jine, Eli ga miɲoo koroši.
12 Continuando ela a orar perante e Senhor, Eli observou a sua boca;
13 Anna ga šelaŋ nga binoo ra, miɲoo de no ma ɲuuti, amma boro si maa šennoo se. Eli miile kaŋ a nka suu.
13 porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada,
14 Eli nee Anna se: «Hala waati foo no nʼga cindi ka suu? Koy nongu tana ra hala waati kaŋ suuyanoo ben!»
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Anna nee a se: «Kalaa, ay koyoo, ay manʼti kala woy kaŋ binoo ga maray, ay mana alaneb hari mooro haŋ, ay mana harifutu haŋ. Abadantaa ga ay gʼay misoo hẽe.
15 Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
16 Masi agay ni koŋŋaa dii woy yaamu, ay huzun beerey nda ay binemarayyanoo no ma kate ya šelaŋ hala sohõ.»
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Eli nee: «Koy nda baani. Yala Izirayel Koyoo ma ni noo woo kaŋ nʼnʼa ŋaaray a ga.»
17 Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Anna nee: «Ay manʼti kala ni koŋŋaa, yala ma alhormo tee ya ne.» Woo banda ga, a koy. A ŋaa, nga ndumoo feeri.
18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
19 Elkana nda nga hugoo borey biya ka tun, i sujudu Abadantaa jine, woo banda ga, i willi ngi do Rama. Elkana marga nda nga wandoo Anna, Abadantaa hongu Anna.
19 Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Jiiroo benantaa ga, Anna tee boro hinka. A na izʼaru daŋ aduɲɲa ra, a na maaɲoo daŋ Samiyel. A nee: «Abadantaa ga ay nʼa ŋaaray.»
20 De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Woo banda ga, Anna kurɲoo Elkana žigi ka koy koyraa ra, nga nda nga hugoo borey ka koy jiiri kul sargaroo kaa Abadantaa se nda ka meefuroo kaa.
21 Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
22 Amma Anna mana koy, zama a nka nee nga kurɲoo se: «Waati kaŋ zankaa hun waa, ay ga koy nda a kʼa cebe Abadantaa se, a ga cindi no din hala abada.»
22 Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Elkana nga kurɲoo nee a se: «Tee woo kaŋ kan ma ne, cindi ne hala mʼa kaa waa. Yala Abadantaa ma hayaa tee kaŋ a nʼa har.» Woo ga, woyoo cindi. A na nga izoo naanandi hala a hun waa.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: faze o que bem te parecer; fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e amamentou seu filho, até que o desmamou.
24 Waatoo kaŋ a nʼa kaa waa, a nʼa ka žigi ka koy Abadantaa hugoo do Silo nga bande nda yaaru jiiri hinza ize, nda farin kilo waranza (30), nda hunbar foo alaneb hari mooro. A nʼa ka koy, woo kul gar kaŋ zankaaroo ga kacca.
24 Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, uma efa de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Siló; e era o menino ainda muito criança.
25 I na yaaroo koosu sargari, a koy nda zankaaroo Eli do.
25 Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
26 Anna nee Eli se: «Alha-naŋ, ay koyoo! Ay ga žee nda ni hundoo, agay ti woyoo din kaŋ cindi ka kay ne ni bande ka Abadantaa ŋaaray.
26 e disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
27 Zankaaroo woo no ay cindi kʼa ŋaaray Abadantaa ga, Abadantaa nʼay noo woo kaŋ ay nʼa wiri a ga.
27 Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz.
28 Woo maaganda se agay da mo gʼa noo Abadantaa se. Nga aloomuroo kul ra a ma tee Abadantaa wane.» Woo ga, i sujudu no din Abadantaa jine.
28 Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.