1 Samuel 1

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aru foo bay ka bara Ramatayim-Sofim, Efrayim tondi hondey ra, maaɲoo ti Elkana. Baaboo maaɲoo ti Yeroham, Yeroham baabaa maaɲoo ti Elihu, Elihu baabaa maaɲoo ti Tohu, Tohu baabaa maaɲoo ti Suf, Efrayim boro no.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Wande hinka bara Elkana se, affoo maaɲoo ti Anna, ihinkantoo maaɲoo ti Penina. Penina goo nda zankayaŋ, amma Anna sii nda zanka.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Jiiri kul, Elkana ga hun nga koyraa ra ka žigi ka koy Silo koyraa ra ka sujudu Abadantaa, Aduɲɲakoyoo se ka sargari kaa a se. No din ra Eli izʼaru hinkaa Hofni nda Pinehas kaŋyaŋ ti Abadantaa sargari juwalkey goo.
3 Subia, pois, este homem, da sua cidade, de ano em ano, a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Han kaŋ Elkana ga nga sargaroo kaa, a ga nga wandoo Penina nda nga izʼarey nda nga ize woyey kul noo sargaroo hamoo ra.
4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Amma a ga Anna noo hamoo nongu cere-cerante, zama a ga baa Anna, ba kaŋ se Abadantaa nʼa tee woy gun.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o Senhor lhe tivesse cerrado a madre.
6 Waccoo si fay nda kʼa dorandi, zama Abadantaa nʼa tee woy gun.
6 E a sua rival excessivamente a provocava, para a irritar; porque o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Jiiri ka kaa jiiri, takaa woo no a gʼa tee, waati kul kaŋ Anna žigi ka koy Abadantaa hugoo do kaŋ goo Silo, Penina gʼa dorandi nda taka follokaa. Anna ga hẽe, a si ŋaa.
7 E assim fazia ele de ano em ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, a outra a irritava; por isso chorava, e não comia.
8 Elkana, nga kurɲoo ga nee a se: «Anna, macin se nʼga hẽe? Macin se nʼsi ŋaa? Macin se ni binoo ga maray? Ya nka mana bisa ma ne izʼaru woy (10) wala?»
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Waatoo kaŋ i ŋaa, i haŋ ka ben Silo koyraa ra, Anna tun. A na sargari juwalkaa Eli gar a ga goro šeezi boŋ Irkoy hugoo ganboo jere.
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 Anna goo binemarayyan ra, a ga Abadantaa ŋaaray, a ga hẽe ka munday beeriyaŋ doori.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
11 A na meefur zaa Abadantaa se, a nee: «Abadantaa, Aduɲɲakoyoo, nda ni yadda ka ni koŋŋaa binemarayyanoo guna, nda ni honga agay, mana dirɲa agay kaŋ ti ni koŋŋaa, nda nʼna ni koŋŋaa noo hayyan kaŋ ti aru, ay gʼa noo Abadantaa se nga aloomuroo kul ra, šiini si zuru boŋoo ra.»
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas à tua serva deres um filho homem, ao Senhor o darei todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Kaŋ a gay a ga ŋaaray Abadantaa jine, Eli ga miɲoo koroši.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli observou a sua boca.
13 Anna ga šelaŋ nga binoo ra, miɲoo de no ma ɲuuti, amma boro si maa šennoo se. Eli miile kaŋ a nka suu.
13 Porquanto Ana no seu coração falava; só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 Eli nee Anna se: «Hala waati foo no nʼga cindi ka suu? Koy nongu tana ra hala waati kaŋ suuyanoo ben!»
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Anna nee a se: «Kalaa, ay koyoo, ay manʼti kala woy kaŋ binoo ga maray, ay mana alaneb hari mooro haŋ, ay mana harifutu haŋ. Abadantaa ga ay gʼay misoo hẽe.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR.
16 Masi agay ni koŋŋaa dii woy yaamu, ay huzun beerey nda ay binemarayyanoo no ma kate ya šelaŋ hala sohõ.»
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Eli nee: «Koy nda baani. Yala Izirayel Koyoo ma ni noo woo kaŋ nʼnʼa ŋaaray a ga.»
17 Então respondeu Eli: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Anna nee: «Ay manʼti kala ni koŋŋaa, yala ma alhormo tee ya ne.» Woo banda ga, a koy. A ŋaa, nga ndumoo feeri.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Elkana nda nga hugoo borey biya ka tun, i sujudu Abadantaa jine, woo banda ga, i willi ngi do Rama. Elkana marga nda nga wandoo Anna, Abadantaa hongu Anna.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e chegaram à sua casa, em Ramá, e Elcana conheceu a Ana sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Jiiroo benantaa ga, Anna tee boro hinka. A na izʼaru daŋ aduɲɲa ra, a na maaɲoo daŋ Samiyel. A nee: «Abadantaa ga ay nʼa ŋaaray.»
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Woo banda ga, Anna kurɲoo Elkana žigi ka koy koyraa ra, nga nda nga hugoo borey ka koy jiiri kul sargaroo kaa Abadantaa se nda ka meefuroo kaa.
21 E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Amma Anna mana koy, zama a nka nee nga kurɲoo se: «Waati kaŋ zankaa hun waa, ay ga koy nda a kʼa cebe Abadantaa se, a ga cindi no din hala abada.»
22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Elkana nga kurɲoo nee a se: «Tee woo kaŋ kan ma ne, cindi ne hala mʼa kaa waa. Yala Abadantaa ma hayaa tee kaŋ a nʼa har.» Woo ga, woyoo cindi. A na nga izoo naanandi hala a hun waa.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer aos teus olhos; fica até que o desmames; então somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Waatoo kaŋ a nʼa kaa waa, a nʼa ka žigi ka koy Abadantaa hugoo do Silo nga bande nda yaaru jiiri hinza ize, nda farin kilo waranza (30), nda hunbar foo alaneb hari mooro. A nʼa ka koy, woo kul gar kaŋ zankaaroo ga kacca.
24 E, havendo-o desmamado, tomou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e um odre de vinho, e levou-o à casa do Senhor, em Siló, e era o menino ainda muito criança.
25 I na yaaroo koosu sargari, a koy nda zankaaroo Eli do.
25 E degolaram um bezerro, e trouxeram o menino a Eli.
26 Anna nee Eli se: «Alha-naŋ, ay koyoo! Ay ga žee nda ni hundoo, agay ti woyoo din kaŋ cindi ka kay ne ni bande ka Abadantaa ŋaaray.
26 E disse ela: Ah, meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR.
27 Zankaaroo woo no ay cindi kʼa ŋaaray Abadantaa ga, Abadantaa nʼay noo woo kaŋ ay nʼa wiri a ga.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor atendeu à minha petição, que eu lhe tinha feito.
28 Woo maaganda se agay da mo gʼa noo Abadantaa se. Nga aloomuroo kul ra a ma tee Abadantaa wane.» Woo ga, i sujudu no din Abadantaa jine.
28 Por isso também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver, pois ao Senhor foi pedido. E adorou ali ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.