1 Samuel 17

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Filisti borey na ngi wongu-izey marga wongoo se. I na cere marga Soko koyraa ra kaŋ ti Žuda wane. I na ngi kaloo gorandi Soko nda Azeka koyrawey game Efes-Damin ra.
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 Sawul nda Izirayel borey mo na cere marga. I na ngi kaloo gorandi tuuriɲaa beerey gooroo ra, i na ngi wongu-izey marga jama-jama Filisti borey tenje.
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 Filisti borey goo ma kay jere ga tondi hondu foo boŋ, Izirayel mo goo ma kay jere ga tondi hondu tana foo boŋ, gooroo goo gamey ra.
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 Asaja foo fatta Filisti borey kaloo ra ka dira ka kaa. Maaɲoo ti Goliyat, Gat koyraa boro no, kabedaaru iddu nda kabetaami foo kuuyan bara a se.
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 Alhan fuula bara boŋoo ra, alhan kaŋ i nʼa tee kokoši kaayi kaŋ tiŋaa ti kilo woydu (60) bara a ga.
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 Ceehamey ga daabu nda alhan, alhan yaaji goo jesoo ga.
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 Nga yaaji hinkantoo bundoo ga hima maalawey kaymi bundoo, yaajoo boŋoo, guuru no, nga tiŋaa ti kilo iyye. Boraa kaŋ ga nga koraa zaa ga dira jinoo ra.
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 A ga kay, a ga kaati Izirayel wongu-ize jamaa ga ka nee: «Macin se war ga fatta ka war wongu-izey marga jama-jama? Manʼti agay no Filisti boraa wala, manʼti war ti Sawul baɲɲey? Wa aru suuba kaŋ ma zunbu ka kaa ay ga.
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 Nda a hin agay kʼay kar, ir ga tee war baɲɲey, amma nda ay hin a kʼa kar, war ga tee ir baɲɲey, war ga alhaadimay ir se.»
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 Filisti boraa nee koyne: «Hõ agay, ay ga Izirayel wongu-ize jamaa wow. Wʼay noo aru kaŋ agay nda a ga cere kar.»
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 Sawul nda Izirayel kul maa Filisti boraa šenney. Biney dunbu, i hanse ka hunbur.
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 Woo gar Dawda manʼti kala Efrata kaŋ goo Betelehem, Žuda gandaa ra boro izʼaru. Maaɲoo ti Yišay, izʼaru yaaha bara a se. Sawul waatoo ra, aru no kaŋ hanse ka žen.
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 Yišay izʼaru hinza jinaa koy kara Sawul ga ka wongu. Izʼaru hinzaa kaŋ koy wongu maaɲey ne: Eliyab ti izʼaru jinaa, ihinkantoo ti Abinadab, ihinzantoo ti Šamma.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 Dawda ti i kul koddaa. Kaŋ izʼaru beeri hinzaa koy Sawul bande,
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 Dawda ga doonay ka koy Sawul do, woo banda ga, a yee kate ka nga baabaa almaney kur Betelehem.
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Filisti boraa ga man kate cijin nda zaari. A ga woo tee ka kay jiney ra jirbi woytaaci (40).
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 Yišay nee nga izʼaroo Dawda se: «Zaa ka koy nda ni armey se taasu gurunbu haagantaa saakoo woo nda takula woyaa (10) woo, ma zuru ka koy nda ey ni armey do kaloo ra.
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 Ma koy nda gaši woyaa (10) woo boro zenber (1.000) boŋkoynoo se. Nʼga dii taka kaŋ ti ni armey takaa, de ma kate ya ne haya kaŋ ga cebe kaŋ i ga huna.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 I goo Sawul bande nda Izirayel arey kul tuuriɲaa beerey gooroo ra ka Filisti borey wongu.»
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 Dawda biya ka tun. A na almaney talfi boro foo ga, a na nga jinawey zaa ka koy nda takaa kaŋ nda Yišay nʼa yaamar. Waatoo kaŋ a too kaloo do, wongu-izey goo ma koy wongudogoo ra, i ga wongu kaati tee.
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 Izirayel nda Filisti borey na ngi wongu-izey marga jama-jama, i ga cere tenje.
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 Dawda na jinawey kaŋ goo a kone naŋ jinay lakkalkaa do, a zuru ka koy wongudogoo ra. Za a too, a na nga armey hãa wala i ga saabu.
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 A goo ma šelaŋ i bande kaŋ nga ne ma fatta kate Filisti borey ra, asajaa kaŋ se i ga nee Goliyat, Filisti boraa kaŋ si hun kala Gat. A goo ma šenni follokaa har, Dawda maarʼa.
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 Waati kaŋ Izirayel borey dii aroo woo, i zuru ka yee banda, i hanse ka hunbur.
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 Izirayel borey nee: «War ga dii aroo woo kaŋ ga fatta kate wala? A mma Izirayel wow, nga se a ga fatta kate. Boro kaŋ nʼa wii, kokoyoo ga alman beeri noo a se, a gʼa noo nga ize woyoo, nga hugoo si yee ka alkaasi bana Izirayel ra.»
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 Dawda nee arey kaŋ nga nda ey ga kay se: «Macin no i gʼa tee boraa se kaŋ ga Filisti boraa woo wii ka haawoo kaa Izirayel ga? May ti Filisti boraa woo, jofolaa woo kaŋ ga yadda ka Irkoy hunantaa wongu-ize jamaa wow?»
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 Jamaa na šenni follokaa har a se ka nee: «Hayaa ne kaŋ i gʼa tee boraa se kaŋ gʼa wii.»
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 Eliyab, Dawda beerʼaroo kaŋ ga maa Dawda ga šelaŋ arey bande futu Dawda ga. A nee: «Macin se ni zunbu kate, may no nʼnʼa naŋ alman kur kaccaa din do saajoo ra? Agay, ay ga ni moo-izetaraa nda ni anniya laalataraa bay. Hala ma duu ka dii wongoo, nga se ni zunbu kate ne ra.»
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 Dawda nee: «Macin no ay nʼa tee? Ya nka hãa de.»
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 A hun nga beeroo do ka bere boro foo here kʼa hãa nda šenni follokey. Jamaa na zaabi follokaa har a se.
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 Borey maa hayaa kaŋ Dawda gʼa har, i koy alhabar daŋ Sawul ra. Sawul donto i ma kate a.
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 Dawda nee Sawul se: «Boro kul binoo masi hun boraa woo maaganda se. Agay, ni tamoo, ay ga koy yenje Filisti boraa woo bande.»
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 Sawul nee Dawda se: «Nʼsi hin ka koy yenje Filisti boraa woo bande, zama ni manʼti kala arwasu. Nga, wongaari no za nga zankataraa ra.»
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 Dawda nee Sawul se: «Waatoo kaŋ agay, ni tamoo cindi kʼay baabaa almaney kur, nda ganjihayla wala ganjihooga urs kaa ka alman haamay,
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 ya mma zuru a bande, ay gʼa kar, ay ga almanoo kaa miɲoo ra. Nda a kay ya ne, ay gʼa dii nda kaaboo, ay gʼa kar, ay gʼa wii.
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 Takaa woo nda ni tamoo ga ganjihaylaa wala ursoo wii. Filisti boraa jofolaa woo ga tee ngi cine, zama a nka Irkoy hunantaa wongu-ize jamaa wow.»
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 Dawda nee koyne: «Abadantaa kaŋ nʼay kaa ganjihaylaa nda ursoo kabeboyey ra, nga kʼay kaa Filisti boraa woo kaboo ra.» Woo banda ga, Sawul nee Dawda se: «Koy, Abadantaa ma bara ni bande.»
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 Sawul na nga boŋ darbawey daŋ Dawda ga, a na alhan darbay daŋ boŋoo ra, a na guuru darbay daŋ jindoo ra.
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 Dawda na Sawul takubaa daŋ nga centoo ga nga bankaarawey ga, a ceeci ka dira, a mana hin, a mana doona ey. A nee Sawul se: «Ay si hin ka dira nda wey, ya na doona ey.» Dawda nʼi kaa nga ga.
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 A na nga goboo zaa kaboo ra, a na tondi-ize yutta guu suuba gooroo ra, a nʼi daŋ nga kurkaw bolboloo ra, nga foolaa ra. Woo banda ga, nga fizzaa goo kaboo ra, a ga dira ka man Filisti boraa.
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 Filisti boraa ga man Dawda kayna-kayna, boraa kaŋ ga nga koraa zaa goo a jine.
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 Filisti boraa ga Dawda guna nda dondaceray, a si dii de kala zanka ciray kaŋ kunturoo ga boori.
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 Filisti boraa nee Dawda se: «Hanši ti agay kaŋ se nʼga kaa ay ga nda gobuyaŋ?» Filisti boraa na Dawda danga nda nga toorey maaɲey.
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 Woo banda ga, Filisti boraa nee Dawda se: «Kaa ne, ay ga ni hamoo noo beenaa cirawey nda ganjihoogawey se.»
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 Dawda nee Filisti boraa se: «Ni, nʼga kaa ay ga nda takuba, nda yaajiyaŋ. Agay, ay ga kaa ni ga nda Abadantaa, Aduɲɲakoyoo maaɲoo kaŋ ti Izirayel wongu-ize jamaa Koyoo kaŋ nʼnʼa wow.
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 Hõ, Abadantaa ga ni daŋ ay kaboo ra, ay ga ni kar, ay ga ni boŋoo dunbu. Hõ ay ga Filisti borey kaloo bukawey noo beenaa cirawey nda laboo hoogawey se. Woo ra laboo kul ga bay Izirayel goo nda Koy.
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Takaa woo ra jamaa woo kul ga bay kaŋ manʼti takuba, manʼti yaaji nda Abadantaa ga boro hallasi. Zama wongoo manʼti kala Abadantaa wane, nga no ka war daŋ ir kabey ra.»
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 Waatoo kaŋ Filisti boraa tun ka man Dawda, Dawda cahã ka koy wongudogoo ra ka Filisti boraa kubay.
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 Dawda na nga kaboo daŋ nga bolboloo ra ka tondi-ize foo zaa kʼa warra nda nga fizzaa, tondoo huru teɲaa ra, Filisti boraa kaŋ nga ndumoo ga laboo ra.
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Takaa woo nda fizza nda tondi-ize foo Dawda hin Filisti boraa. A nʼa wii bila nda takuba ma bara a kone.
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 Dawda zuru ka koy Filisti boraa jeroo ga, a na nga takubaa zaa, a nʼa hoobu kʼa kaa ɲaŋoo ra kʼa wii, a na boŋoo kaa jindoo ga nda takubaa. Kaŋ Filisti borey ga dii kaŋ ngi wongaaroo buu, i zuru.
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 Dogoo din da Izirayel nda Žuda borey na kuwwa kar. I na Filisti borey gaarandi hala gooroo hurudogoo ra, hala Ekroŋ miɲoo ga. Filisti borey kaŋ ka buu Šarayim fondaa ra hala Gat nda Ekroŋ.
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 Waatoo kaŋ Izirayel borey fay nda ka Filisti borey gaaray, Izirayel borey yee kate ka ngi kaloo hayey kom.
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 Dawda na Filisti boraa boŋoo zaa, a nʼa ka koy Žerizalem. A na Filisti boraa wongu jinawey daŋ nga hukkumoo ra.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 Waatoo kaŋ Sawul dii kaŋ Dawda ga fatta ka koy Filisti boraa kubay, a nee Abner kaŋ ti wongu-izey jineboraa se: «May ize ti woo, Abner?» Abner nee: «Ay ga žee nda ni hundoo, kokoyoo, ay si bay.»
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 Kokoyoo nee a se: «Alhabar ceeci ka bay boro kaŋ ize ti woo.»
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 Waatoo kaŋ Dawda yee kate ka hun Filisti boraa wiidogoo ra, Abner nʼa dii ka koy nda a Sawul do. Filisti boraa boŋoo goo Dawda kaboo ra.
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 Sawul nee a se: «Ay zankaa, may ize ti ni?» Dawda nee: «Ni tamoo Yišay, Betelehem boraa izoo ti agay.»
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.