1 Samuel 17

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filisti borey na ngi wongu-izey marga wongoo se. I na cere marga Soko koyraa ra kaŋ ti Žuda wane. I na ngi kaloo gorandi Soko nda Azeka koyrawey game Efes-Damin ra.
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Sawul nda Izirayel borey mo na cere marga. I na ngi kaloo gorandi tuuriɲaa beerey gooroo ra, i na ngi wongu-izey marga jama-jama Filisti borey tenje.
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Filisti borey goo ma kay jere ga tondi hondu foo boŋ, Izirayel mo goo ma kay jere ga tondi hondu tana foo boŋ, gooroo goo gamey ra.
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 Asaja foo fatta Filisti borey kaloo ra ka dira ka kaa. Maaɲoo ti Goliyat, Gat koyraa boro no, kabedaaru iddu nda kabetaami foo kuuyan bara a se.
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Alhan fuula bara boŋoo ra, alhan kaŋ i nʼa tee kokoši kaayi kaŋ tiŋaa ti kilo woydu (60) bara a ga.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Ceehamey ga daabu nda alhan, alhan yaaji goo jesoo ga.
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Nga yaaji hinkantoo bundoo ga hima maalawey kaymi bundoo, yaajoo boŋoo, guuru no, nga tiŋaa ti kilo iyye. Boraa kaŋ ga nga koraa zaa ga dira jinoo ra.
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 A ga kay, a ga kaati Izirayel wongu-ize jamaa ga ka nee: «Macin se war ga fatta ka war wongu-izey marga jama-jama? Manʼti agay no Filisti boraa wala, manʼti war ti Sawul baɲɲey? Wa aru suuba kaŋ ma zunbu ka kaa ay ga.
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Nda a hin agay kʼay kar, ir ga tee war baɲɲey, amma nda ay hin a kʼa kar, war ga tee ir baɲɲey, war ga alhaadimay ir se.»
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 Filisti boraa nee koyne: «Hõ agay, ay ga Izirayel wongu-ize jamaa wow. Wʼay noo aru kaŋ agay nda a ga cere kar.»
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 Sawul nda Izirayel kul maa Filisti boraa šenney. Biney dunbu, i hanse ka hunbur.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 Woo gar Dawda manʼti kala Efrata kaŋ goo Betelehem, Žuda gandaa ra boro izʼaru. Maaɲoo ti Yišay, izʼaru yaaha bara a se. Sawul waatoo ra, aru no kaŋ hanse ka žen.
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 Yišay izʼaru hinza jinaa koy kara Sawul ga ka wongu. Izʼaru hinzaa kaŋ koy wongu maaɲey ne: Eliyab ti izʼaru jinaa, ihinkantoo ti Abinadab, ihinzantoo ti Šamma.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 Dawda ti i kul koddaa. Kaŋ izʼaru beeri hinzaa koy Sawul bande,
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 Dawda ga doonay ka koy Sawul do, woo banda ga, a yee kate ka nga baabaa almaney kur Betelehem.
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 Filisti boraa ga man kate cijin nda zaari. A ga woo tee ka kay jiney ra jirbi woytaaci (40).
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Yišay nee nga izʼaroo Dawda se: «Zaa ka koy nda ni armey se taasu gurunbu haagantaa saakoo woo nda takula woyaa (10) woo, ma zuru ka koy nda ey ni armey do kaloo ra.
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Ma koy nda gaši woyaa (10) woo boro zenber (1.000) boŋkoynoo se. Nʼga dii taka kaŋ ti ni armey takaa, de ma kate ya ne haya kaŋ ga cebe kaŋ i ga huna.
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 I goo Sawul bande nda Izirayel arey kul tuuriɲaa beerey gooroo ra ka Filisti borey wongu.»
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 Dawda biya ka tun. A na almaney talfi boro foo ga, a na nga jinawey zaa ka koy nda takaa kaŋ nda Yišay nʼa yaamar. Waatoo kaŋ a too kaloo do, wongu-izey goo ma koy wongudogoo ra, i ga wongu kaati tee.
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 Izirayel nda Filisti borey na ngi wongu-izey marga jama-jama, i ga cere tenje.
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 Dawda na jinawey kaŋ goo a kone naŋ jinay lakkalkaa do, a zuru ka koy wongudogoo ra. Za a too, a na nga armey hãa wala i ga saabu.
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 A goo ma šelaŋ i bande kaŋ nga ne ma fatta kate Filisti borey ra, asajaa kaŋ se i ga nee Goliyat, Filisti boraa kaŋ si hun kala Gat. A goo ma šenni follokaa har, Dawda maarʼa.
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 Waati kaŋ Izirayel borey dii aroo woo, i zuru ka yee banda, i hanse ka hunbur.
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 Izirayel borey nee: «War ga dii aroo woo kaŋ ga fatta kate wala? A mma Izirayel wow, nga se a ga fatta kate. Boro kaŋ nʼa wii, kokoyoo ga alman beeri noo a se, a gʼa noo nga ize woyoo, nga hugoo si yee ka alkaasi bana Izirayel ra.»
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 Dawda nee arey kaŋ nga nda ey ga kay se: «Macin no i gʼa tee boraa se kaŋ ga Filisti boraa woo wii ka haawoo kaa Izirayel ga? May ti Filisti boraa woo, jofolaa woo kaŋ ga yadda ka Irkoy hunantaa wongu-ize jamaa wow?»
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Jamaa na šenni follokaa har a se ka nee: «Hayaa ne kaŋ i gʼa tee boraa se kaŋ gʼa wii.»
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 Eliyab, Dawda beerʼaroo kaŋ ga maa Dawda ga šelaŋ arey bande futu Dawda ga. A nee: «Macin se ni zunbu kate, may no nʼnʼa naŋ alman kur kaccaa din do saajoo ra? Agay, ay ga ni moo-izetaraa nda ni anniya laalataraa bay. Hala ma duu ka dii wongoo, nga se ni zunbu kate ne ra.»
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 Dawda nee: «Macin no ay nʼa tee? Ya nka hãa de.»
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 A hun nga beeroo do ka bere boro foo here kʼa hãa nda šenni follokey. Jamaa na zaabi follokaa har a se.
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 Borey maa hayaa kaŋ Dawda gʼa har, i koy alhabar daŋ Sawul ra. Sawul donto i ma kate a.
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 Dawda nee Sawul se: «Boro kul binoo masi hun boraa woo maaganda se. Agay, ni tamoo, ay ga koy yenje Filisti boraa woo bande.»
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 Sawul nee Dawda se: «Nʼsi hin ka koy yenje Filisti boraa woo bande, zama ni manʼti kala arwasu. Nga, wongaari no za nga zankataraa ra.»
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Dawda nee Sawul se: «Waatoo kaŋ agay, ni tamoo cindi kʼay baabaa almaney kur, nda ganjihayla wala ganjihooga urs kaa ka alman haamay,
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 ya mma zuru a bande, ay gʼa kar, ay ga almanoo kaa miɲoo ra. Nda a kay ya ne, ay gʼa dii nda kaaboo, ay gʼa kar, ay gʼa wii.
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 Takaa woo nda ni tamoo ga ganjihaylaa wala ursoo wii. Filisti boraa jofolaa woo ga tee ngi cine, zama a nka Irkoy hunantaa wongu-ize jamaa wow.»
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Dawda nee koyne: «Abadantaa kaŋ nʼay kaa ganjihaylaa nda ursoo kabeboyey ra, nga kʼay kaa Filisti boraa woo kaboo ra.» Woo banda ga, Sawul nee Dawda se: «Koy, Abadantaa ma bara ni bande.»
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Sawul na nga boŋ darbawey daŋ Dawda ga, a na alhan darbay daŋ boŋoo ra, a na guuru darbay daŋ jindoo ra.
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Dawda na Sawul takubaa daŋ nga centoo ga nga bankaarawey ga, a ceeci ka dira, a mana hin, a mana doona ey. A nee Sawul se: «Ay si hin ka dira nda wey, ya na doona ey.» Dawda nʼi kaa nga ga.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 A na nga goboo zaa kaboo ra, a na tondi-ize yutta guu suuba gooroo ra, a nʼi daŋ nga kurkaw bolboloo ra, nga foolaa ra. Woo banda ga, nga fizzaa goo kaboo ra, a ga dira ka man Filisti boraa.
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Filisti boraa ga man Dawda kayna-kayna, boraa kaŋ ga nga koraa zaa goo a jine.
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 Filisti boraa ga Dawda guna nda dondaceray, a si dii de kala zanka ciray kaŋ kunturoo ga boori.
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 Filisti boraa nee Dawda se: «Hanši ti agay kaŋ se nʼga kaa ay ga nda gobuyaŋ?» Filisti boraa na Dawda danga nda nga toorey maaɲey.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 Woo banda ga, Filisti boraa nee Dawda se: «Kaa ne, ay ga ni hamoo noo beenaa cirawey nda ganjihoogawey se.»
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Dawda nee Filisti boraa se: «Ni, nʼga kaa ay ga nda takuba, nda yaajiyaŋ. Agay, ay ga kaa ni ga nda Abadantaa, Aduɲɲakoyoo maaɲoo kaŋ ti Izirayel wongu-ize jamaa Koyoo kaŋ nʼnʼa wow.
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Hõ, Abadantaa ga ni daŋ ay kaboo ra, ay ga ni kar, ay ga ni boŋoo dunbu. Hõ ay ga Filisti borey kaloo bukawey noo beenaa cirawey nda laboo hoogawey se. Woo ra laboo kul ga bay Izirayel goo nda Koy.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 Takaa woo ra jamaa woo kul ga bay kaŋ manʼti takuba, manʼti yaaji nda Abadantaa ga boro hallasi. Zama wongoo manʼti kala Abadantaa wane, nga no ka war daŋ ir kabey ra.»
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 Waatoo kaŋ Filisti boraa tun ka man Dawda, Dawda cahã ka koy wongudogoo ra ka Filisti boraa kubay.
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Dawda na nga kaboo daŋ nga bolboloo ra ka tondi-ize foo zaa kʼa warra nda nga fizzaa, tondoo huru teɲaa ra, Filisti boraa kaŋ nga ndumoo ga laboo ra.
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Takaa woo nda fizza nda tondi-ize foo Dawda hin Filisti boraa. A nʼa wii bila nda takuba ma bara a kone.
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 Dawda zuru ka koy Filisti boraa jeroo ga, a na nga takubaa zaa, a nʼa hoobu kʼa kaa ɲaŋoo ra kʼa wii, a na boŋoo kaa jindoo ga nda takubaa. Kaŋ Filisti borey ga dii kaŋ ngi wongaaroo buu, i zuru.
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 Dogoo din da Izirayel nda Žuda borey na kuwwa kar. I na Filisti borey gaarandi hala gooroo hurudogoo ra, hala Ekroŋ miɲoo ga. Filisti borey kaŋ ka buu Šarayim fondaa ra hala Gat nda Ekroŋ.
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 Waatoo kaŋ Izirayel borey fay nda ka Filisti borey gaaray, Izirayel borey yee kate ka ngi kaloo hayey kom.
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 Dawda na Filisti boraa boŋoo zaa, a nʼa ka koy Žerizalem. A na Filisti boraa wongu jinawey daŋ nga hukkumoo ra.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Waatoo kaŋ Sawul dii kaŋ Dawda ga fatta ka koy Filisti boraa kubay, a nee Abner kaŋ ti wongu-izey jineboraa se: «May ize ti woo, Abner?» Abner nee: «Ay ga žee nda ni hundoo, kokoyoo, ay si bay.»
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 Kokoyoo nee a se: «Alhabar ceeci ka bay boro kaŋ ize ti woo.»
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 Waatoo kaŋ Dawda yee kate ka hun Filisti boraa wiidogoo ra, Abner nʼa dii ka koy nda a Sawul do. Filisti boraa boŋoo goo Dawda kaboo ra.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 Sawul nee a se: «Ay zankaa, may ize ti ni?» Dawda nee: «Ni tamoo Yišay, Betelehem boraa izoo ti agay.»
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.