1 Samuel 15

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samiyel nee Sawul se: «Abadantaa nʼay sanba ya ni yon hala ma tee kokoy nga jamaa boŋ, Izirayel boŋ. Adiši haŋajer hayaa kaŋ Abadantaa gʼa har se.
1 Samuel disse a Saul: — O
2 Hayaa ne kaŋ Abadantaa, Aduɲɲakoyoo nʼa har, a nee: ‹Ay kayandi ka bana Amalek borey ra, woo kaŋ i nʼa tee Izirayel se ka fondaa daabu waatoo kaŋ a ga žigi ka hun Misira.
2 Ele castigará os amalequitas porque eles lutaram contra os israelitas quando estes vieram do Egito.
3 Sohõ koy, ma Amalek borey kar, ngi nda haya kul kaŋ ti ngi wane, mʼi halaci sõy, masʼi naŋ, ma aru nda woy wii, zanka, nda taana, nda haw, nda feeji, nda hancin, nda yoo, nda farka.›»
3 Vá, ataque os amalequitas e destrua completamente tudo o que eles têm. Não tenha dó nem piedade. Mate todos os homens e mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Sawul na jamaa cee kʼi kabu Telem, boro zenber zangu hinka (200.000) ti cee dirakey, Žuda se boro zenber woy (10.000).
4 Então Saul convocou o seu exército e em Telaim fez uma contagem dos seus soldados. Havia duzentos mil soldados do povo de Israel e dez mil de Judá.
5 Sawul too hala Amalek koyraa ra, a na kumsay hirri gooru ra.
5 Aí Saul e todos os seus soldados foram para a cidade de Amaleque e ficaram esperando escondidos no leito seco de um rio.
6 Sawul nee Keni borey se: «Wa koy, wa zunbu ka mooru Amalek borey ya si koy war derandi i bande, zama ni goy nda borohennataray Izirayel borey here waatoo kaŋ i žigi ka hun Misira.» Keni borey mooru Amalek borey.
6 Saul preveniu os queneus: — Saiam do meio dos amalequitas para que eu não os mate junto com eles, pois vocês foram bondosos com os israelitas quando eles vieram do Egito. Então os queneus saíram.
7 Sawul na Amalek borey kar za Hawila hala Šur kaŋ ga tenje Misira.
7 E Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 A na Agag, Amalek borey kokoyoo dii a ga huna. A na jamaa kul halaci sõy, a nʼi wii nda takuba.
8 Prendeu Agague, o rei dos amalequitas, porém matou todo o povo.
9 Amma Sawul nda jamaa na Agag naŋ a ga huna, nga nda haya kaŋ ti ihenna alman buuney nda alman beerey ra, nda alman naasey, nda gaaru-izey, haya kul kaŋ goo no kaŋ ti ihenna. Wey din kul i mana baa ngi mʼi halaci sõy. Hayey kaŋ i nʼi halaci sõy ti wey kaŋ ga faabu nda wey kaŋ ga ɲom.
9 Saul e os seus soldados não mataram Agague; também não mataram as melhores ovelhas, os melhores touros, bezerros e carneiros e tudo o mais que era bom. Mas destruíram tudo o que era imprestável e sem valor.
10 Abadantaa na šenni har Samiyel se ka nee:
10 O Senhor Deus falou com Samuel:
11 «Ay nimsi nda haya kaŋ se ay na Sawul daŋ kokoytaraa ra, zama a na banda bere ya ne, a manʼay šenney ka goy.» Samiyel futu, a kaati ka Abadantaa cee cijinoo kul.
11 — Eu estou arrependido de ter feito Saul rei, pois ele me abandonou e desobedeceu às minhas ordens. Samuel ficou triste com isso e a noite inteira orou em voz bem alta a Deus, o
12 Samiyel biya ka tun ka koy Sawul kubay. Fondaa ra, a maa kaŋ Sawul koy Karmel, nga ne, a na honganditondi foo kayandi nga boŋ maaɲoo ga, woo banda ga, a kuubi ka doo Gilgal.
12 Na manhã seguinte, bem cedo, ele saiu para procurar Saul. Soube que ele tinha ido para a cidade de Carmelo, onde havia construído um monumento em honra de si mesmo, e que depois tinha seguido para Gilgal.
13 Samiyel koy Sawul do, Sawul nee a se: «Abadantaa ma albarka daŋ ni ra. Ay na Abadantaa šennoo tee.»
13 Samuel encontrou Saul, e este o cumprimentou, dizendo: — Que o
14 Samiyel nee: «Macin ti alman buuna hẽenoo woo nda alman beeri booroyanoo woo kaŋ ay haŋawey ga maarʼey?»
14 E Samuel perguntou: — Então por que é que estou ouvindo o mugido de gado e o berro de ovelhas?
15 Sawul nee: «Amalek borey do i nʼi ka hun. Jamaa nka kate alman buuna henney nda alman beeri henney hala ngi ma duu kʼi kaa sargari Abadantaa, ni Koyoo se, cindey ir nʼi halaci sõy.»
15 Saul respondeu: — Os meus soldados os tomaram dos amalequitas. Pegaram as melhores ovelhas e o melhor gado para oferecer como
16 Samiyel nee Sawul se: «A wasa, ay ga hayaa har ma ne kaŋ Abadantaa nʼa har ya ne cijin.» Sawul nee: «Šelaŋ.»
16 — Espere! — interrompeu Samuel. — Eu vou lhe contar o que o Senhor Deus me disse na noite passada. — Fale! — disse Saul.
17 Samiyel nee: «Manʼti waatoo kaŋ nʼga hongu kaŋ boro kaccu ti ni, nga no ni tee boŋkoyni Izirayel alkabiilawey se, nga ra Abadantaa na ni yon hala ma tee Izirayel se kokoy wala?
17 E Samuel continuou: — Você pode pensar que é uma pessoa sem importância, mas é o líder das
18 Abadantaa nka ni sanba ka nee: ‹Koy ma Amalek boro zunubantey halaci sõy. Mʼi wongu hala i ma ben.
18 e mandou que você fosse e destruísse os amalequitas, essa gente má. E disse para você lutar até acabar com eles.
19 Macin se mana haŋajer Abadantaa se? Macin se nʼna ni boŋ warra alganiimaa ga ka goy futu tee Abadantaa jine.›»
19 Então por que é que você não obedeceu? Por que é que você teve pressa de ficar com as coisas do inimigo, fazendo assim uma coisa que para Deus é errada?
20 Sawul nee Samiyel se: «Ay na haŋajer Abadantaa se, ay koy fondaa bande kaŋ ra Abadantaa nʼay sanba. Ay kate Agag, Amalek borey kokoyoo, ay na Amalek borey kar kʼi halaci sõy.
20 — Mas eu obedeci a Deus, o Senhor ! — respondeu Saul. — Saí como ele me ordenou, trouxe o rei Agague e matei todos os amalequitas.
21 Amma borey na haya zaa alganiimaa ra, alman buuna henney, nda alman beeri henney kʼi zaa hayey kaŋ halaci sõy ra kʼi kaa sargari Abadantaa, ni Koyoo se Gilgal koyraa.»
21 Porém os meus soldados não mataram o melhor gado e as melhores ovelhas, que estavam condenados à destruição. Em vez disso, eles os trouxeram aqui para Gilgal a fim de os oferecer como sacrifício ao Senhor , o Deus de você.
22 Samiyel nee:
22 Samuel respondeu: — O que é que o Obediência ou oferta de sacrifícios? É melhor obedecer a Deus do que oferecer-lhe em sacrifício as melhores ovelhas.
23 Zama tureyan Abadantaa ga, ga too gunandiyan zunuboo,
23 A revolta contra o Senhor é tão grave como a feitiçaria, e o orgulho é pecado como é pecado a idolatria. O porque você rejeitou as ordens dele.
24 Sawul nee Samiyel se: «Ay na zunubu tee, ay na Abadantaa yaamaroo hoo, ay na ni šenney hoo. Ya nka hunbur jamaa, ay hanga ngi šenney.
24 — Eu pequei! — respondeu Saul. — Desobedeci às ordens de Deus, o Senhor , e às instruções que você deu. Fiquei com medo do povo e fiz o que eles queriam.
25 Sohõ ay gʼa wiri ni ga, ay zunuboo yaafa ya ne, ir ma yee cere bande, ay ga koy sujudu Abadantaa se.»
25 Mas agora, Samuel, eu peço que perdoe o meu pecado e volte comigo para que eu possa adorar o Senhor .
26 Samiyel nee Sawul se: «Ay si yee ni bande. Ni wanji Abadantaa šenney ga, Abadantaa ga wanji ni ga, nʼsi yee ka tee Izirayel se kokoy.»
26 — Eu não voltarei com você! — respondeu Samuel. — Você rejeitou as ordens de Deus, o Senhor , e por isso ele também o rejeitou como rei de Israel.
27 Samiyel na duma bere ka koy, waatoo kaŋ a ga koy, Sawul na Samiyel darbaa miɲoo dii, darbaa kottu.
27 Então Samuel virou-se para sair. Mas Saul o segurou pela barra da capa , e ela se rasgou.
28 Samiyel nee a se: «Abadantaa na Izirayel kokoytaraa kottu kʼa taa ni kone hõ, a gʼa noo boro se kaŋ baa ni.
28 E Samuel disse: — Hoje Deus rasgou das suas mãos o Reino de Israel e o deu a alguém que é melhor do que você.
29 Izirayel Koy daržantaa si taari, a si nimsi, manʼti adamize no kaŋ ga nimsi.»
29 O glorioso Deus de Israel não mente, nem muda de ideia. Ele não é um ser humano e por isso não se arrepende.
30 Sawul nee: «Ay na zunubu tee, sohõ ay gʼa wiri ni ga, ay beerandi ay jamaa boro beerey jine nda Izirayel jine. Ir ma yee cere bande, ay ga koy sujudu Abadantaa, ni Koyoo jine.»
30 — Eu pequei! — repetiu Saul. — Mas pelo menos me respeite na frente dos líderes e de todo o povo de Israel. Volte comigo para que eu possa adorar o Senhor , seu Deus.
31 Samiyel yee kate, a hanga Sawul bande, Sawul sujudu Abadantaa jine.
31 Então Samuel voltou com ele, e Saul adorou a Deus, o Senhor .
32 Samiyel nee: «Wa kate ya ne Agag, Amalek borey kokoyoo.» Agag man ka kaa a do nda farhã, a mma nee nga boŋ se: «Šikka sii buuyanoo šennoo sii no.»
32 E Samuel ordenou: — Tragam aqui o rei Agague. Tremendo de medo, Agague foi até o lugar onde Saul estava e disse: — Como é amargo morrer!
33 Samiyel nee: «Ni takubaa ka kate woyyaŋ izey faati, ni ɲaa mo wanoo dere.» Samiyel na Agag dunbu-dunbu kʼa wii Abadantaa jine Gilgal.
33 Samuel disse: — Assim como a sua espada fez muitas mães ficarem sem filhos, agora também a sua mãe vai ficar sem o seu filho. Em seguida Samuel cortou Agague em pedaços, em Gilgal, em frente do altar.
34 Samiyel koy Rama, Sawul žigi ka koy nga do Gibeya, Sawul koyraa ra.
34 Aí Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gibeá.
35 Hala Samiyel buuroo ga, a mana yee ka dii Sawul. Samiyel cindi binehẽeni ra Sawul misoo se, zama Abadantaa nimsi nda haya kaŋ se nga na Sawul tee Izirayel se kokoy.
35 E nunca mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou com muita pena dele. E o Senhor Deus se arrependeu de ter colocado Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.