1 João 2

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay zankey, ya nka hayey wey hantum war se hala war masi duu ka zunubu tee. Amma nda boro na zunubu tee, faabakaw goo ir se Baabaa Irkoy jeroo ga kaŋ ti Isa Almasihu kaŋ ti Boro Šerrantaa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nga no ka nga boŋ noo kʼir zunubey tuusu, manʼti ir hinne zunubey, amma aduɲɲa kul waney.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Hayaa kaŋ ga kate ir ma bay kaŋ ir gʼa bay manʼti kala nda ir ga nga yaamarey dii.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Boro kaŋ nee nga gʼa bay, ka gar a si nga yaamarey dii, boraa manʼti kala taariharkaw, cimoo sii a kone.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Amma boro kaŋ ga nga šennoo dii, nda cimi Irkoy bajoo tabati boraa ra. Woo no ma kate ir ma bay kaŋ ir goo a ra.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Boro kaŋ nee nga ga duumi a ra ga hima ka dira nda takaa kaŋ nda a dira.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ay baakey, manʼti yaamar taaga no ay gʼa hantum war se, yaamar žeena no kaŋ war duu a za šintinoo ga. Yaamar žeenaa woo manʼti kala šennoo kaŋ war maarʼa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nongu foo ra yaamar taaga no kaŋ ay gʼa hantum war se, cimi no war nda nga here, zama kubaa ga koy, de gaay cimoo bangay ka ben.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Boro kaŋ nee nga goo gaayoo ra, ka gar a ga konna nga armaa, boraa goo kubaa ra hala sohõ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Boro kaŋ ga baa nga armaa ga duumi gaayoo ra, haya kul sii a ra kaŋ gʼa kaŋandi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Boro kaŋ ga konna nga armaa sii kala kubaa ra, a si dira kala kubaa ra, a si bay nongu kaŋ ra nga ga koy, zama kubaa nka moɲey danandi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ay zankey, ay ga hantum war se,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Baabey, ay ga hantum war se,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Zanka kaccey, ay hantum war se,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 War masi baa aduɲɲa, war masi baa hayey kaŋ goo aduɲɲa ra. Nda boro ga baa aduɲɲa, Baabaa Irkoy bajoo sii boraa ra.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Zama hayey kul kaŋ goo aduɲɲa ra, maanaa gaaham boonay futaa, nda moo boonay futaa, nda aduɲɲa bolsaa, si hun Baabaa Irkoy do, amma aduɲɲa ra i ga hun.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ka gar aduɲɲa ga bisa, nga nda nga boonay futaa, amma boro kaŋ ga Irkoy ibaayoo tee ga duumi hala abada.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Zanka kaccey, waati koraa no, war maa kaŋ Almasihu iberoo ga kaa, ka gar sohõ da Almasihu iberi booboyaŋ ga bara, woo no mʼir ka bay kaŋ waati koraa no.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ir ra i hun, amma nda cimi, i sii ir ra. Zama nda a gar i mma bara ir ra, i ga duumi ir bande. Amma woo teendi hala a ma henan kaŋ ngi affoo kul sii ir ra.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 War, war duu Irkoy Boro Henanantaa yonyanoo, war kul goo nda bayray.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Manʼti ya nka hantum war se, zama war si cimoo bay, amma ya nka hantum war se, zama war ga cimoo bay, de mo taari kul si hun cimi ra.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 May ti taariharkaw nda manʼti boro kaŋ ga Isa almasihutaraa yankar? Boraa din ti Almasihu iberi, a ga Baabaa Irkoy nda Izʼaroo yankar.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Boro kul kaŋ na Izʼaroo yankar, boraa sii Baabaa Irkoy bande. Boro kaŋ yadda Izʼaroo ga goo Baabaa Irkoy mo bande.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 War, hayaa kaŋ war maarʼa za šintinoo ga ma duumi war ra. Nda hayaa kaŋ war maarʼa za šintinoo ga, ga duumi war ra, war mo, war ga duumi Izʼaroo nda Baabaa Irkoy ra.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Allaahidoo kaŋ a nʼa zaa ir se manʼti kala hunayan abadantaa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Borey kaŋ ga baa ngi ma war derandi sabbu se ay na hayey wey hantum war se.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 War, yonyanoo kaŋ war duu a a ga, ga duumi war ga, a si too boro ma war cawandi. Zama yonyanoo ga haya kul cawandi war se, cimi no, a si taari, takaa kaŋ nda a na war cawandi, war ga duumi Almasihu ra.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Sohõ, zankey, wa duumi Almasihu ra, nga kaayanoo ga, waati kaŋ a ga kaa ka bangay, ir lakkaley ma kani, ir masi haw a jine.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Nda war ga bay kaŋ Almasihu ga šerre, war ma bay nga ka boro kaŋ ga goy nda šerretaray hay.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.