1 Coríntios 7
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Sohõ ir ma šelaŋ hayey ga kaŋ ga war hantum ya ne:
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Amma hala boro ma mooru woy nda aru izefututaray ga, aru foo kul ma bara nda nga boŋ wandoo, de mo woy foo kul ma bara nda nga boŋ kurɲoo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kurɲe ma wande noo woo kaŋ nda a ga hima, takaa din da woo kaŋ nda kurɲe ga hima, wande mʼa noo a se.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Woy si nga gaahamoo may, kurɲoo wane nda a, takaa din da kurɲe si nga gaahamoo may, wandoo wane nda a.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 War masi war boŋ wanji cere se, nda manʼti haya no kaŋ war waafaku a ga, ka waati naŋ hala war ma war boŋ noo Irkoy ŋaarayyan se. Woo banda ga, war ma yee cere ga hala Ibilisi masi war sii, zama war si hin ka war boŋ dii.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Woo kaŋ ay nʼa har war se hoyrayyan no, manʼti gaabi no.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ay si baa kala borey kul ma tee ay cine, amma boro foo kul goo nda nga boŋ anneemaa nooyanoo kaŋ Irkoy nʼa noo a se, affoo ga tee takaa woo, affoo mo ga tee takaa woo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ay ga nee borey kaŋ mana hiiji nda woyey se kaŋ kurɲey buu, a ga boori i se i ma cindi takaa din da sanda agay.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Amma nda i si hin ka ngi boŋ dii, i ma hiiji, zama i ma hiiji baa i ma too nda alhawa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Borey kaŋ hiiji, ay gʼi yaamar, manʼti agay ka nee, amma ir Koyoo ka nee: woy masi fay nga kurɲoo.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Nda a fay, a ma cindi takaa din da, a masi hiiji, wala a ma waafaku nda nga kurɲoo ka yee a se. Aru mo masi fay nga wandoo.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Borey jerey, agay, ay ga nee i se, amma manʼti ir Koyoo ka nee: nda ir arma foo goo nda wande kaŋ manʼti ganakaw, de woyoo yadda ka goro nda a, a masi fay a.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Takaa din da, nda woy goo nda kurɲe kaŋ manʼti ganakaw, de kurɲoo yadda ka goro nda a, a masi fay kurɲoo,
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 zama kurɲoo kaŋ manʼti ganakaw, nga wandoo gʼa henanandi, de mo woyoo kaŋ manʼti ganakaw, ir armaa kaŋ ti kurɲoo gʼa henanandi. Nda manʼti woo, war izey ga žiibi, ka gar i henan.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nda boraa kaŋ manʼti ganakaw ga baa nga ma fay, a ma fay, woo ra ir armaa wala ir woymaa mana hawa koyne. Irkoy nkʼir cee ir ma dira alaafiya ra.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Woyoo, ni mma bay wala manʼti ni no ma ni kurɲoo hallasi, aroo, ni mma bay wala manʼti ni no ma ni wandoo hallasi?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Amma boro foo kul ma dira nda takaa kaŋ ir Koyoo nʼa noo a se, nda takaa kaŋ ra a cindi waatoo kaŋ Irkoy gʼa cee. Woo ti haya kaŋ nda ay ga Egilizey kul yaamar.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Boro kaŋ, waatoo kaŋ a ga ciyandi gar a hurubangu, a ma cindi takaa din da ga. Boro kaŋ, waatoo kaŋ a ga ciyandi gar jofolo no, a masi hurubangu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Hurubanguyan manʼti baffoo, hurubanguyan jaŋay manʼti baffoo, hayaa kaŋ ga kabu ti Irkoy yaamarey diiyanoo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Boro foo kul ma cindi takaa kaŋ ga a goo ga waatoo kaŋ Irkoy nʼa cee.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Baɲɲa ti ni waatoo kaŋ ni ciyandi? Masi alhuzun, amma nda nʼga hin ka sawal, ma sawal baa,
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 zama baɲɲa kaŋ ir Koyoo nʼa cee mma tee borcin ir Koyoo albarkaa ra. Takaa din da, borcin kaŋ ciyandi mma tee Almasihu baɲɲaa.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 War nka dayandi, war hayoo banandi, war masi tee borey se baɲɲa.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Agʼarmey, boro foo kul ma duumi Irkoy jere nda takaa kaŋ ra a cindi waatoo kaŋ a gʼa cee.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Haya kaŋ ti woy soogey, ir Koyoo manʼay noo yaamar, amma ay lakkaloo no ay gʼa noo sanda boro kaŋ duu ir Koyoo tamallaa ka tee laadirante.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ay ga hongu woo haya henna no, waati šendaa kaŋ ga bara sabbu se, a ga boori boro ma cindi takaa kaŋ ga a goo.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ni goo nda wande, masi ceeci ka fay, ni sii nda wande, masi wande ceeci.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Amma woo kul, nda ni hiiji, mana zunubu tee. Nda woy soogo hiiji, a mana zunubu tee. Borey kaŋ hiiji ga zarabi beeri muɲe, amma agay, ay ga baa ya war kaa a cire.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Agʼarmey, hayaa kaŋ ay gʼa har ti: alwaatoo ga šiita, hõ banda ga, borey kaŋ goo nda wande ma tee sanda i sii nda a.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Borey kaŋ ga hẽe ma tee sanda boroyaŋ kaŋ si hẽe. Borey kaŋ ga ɲaali ma tee sanda boroyaŋ kaŋ si ɲaali. Borey kaŋ ga day ma tee sanda boroyaŋ kaŋ mana haya day kʼa jisi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Wey kaŋ ga ngi almuraadey hanse nda aduɲɲa hayey ma tee sanda boroyaŋ kaŋ sʼi hanse nda ey, zama aduɲɲa woo nda nga azzaatoo ga ben.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Amma ay si baa war ma alhuzun zaa. Boro kaŋ mana hiiji ga alhuzun zaa ir Koyoo hayey se, a ga ceeci taka kaŋ nda nga ma kan ir Koyoo se.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Boro kaŋ ga hiiji mma alhuzun nda aduɲɲa hayey, a mma taka ceeci kaŋ nda nga ma kan nga wandoo se,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 a ga zamna haya hinka game. Woy kaŋ mana hiiji nda hondiyaw ga alhuzun nda ir Koyoo hayey hala nga ma duu ka henan nga gaahamoo ra nda nga lakkaloo ra. Woy kaŋ hiiji si alhuzun nda kala aduɲɲa hayey ka guna taka kaŋ nda nga ma kan nga kurɲoo se.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 War gomnoo se ay ga woo har, manʼti ya mma baa ya war šiita. Ya mma baa war ma haya tee kaŋ ga hima, war ma duumi ir Koyoo ga bila jere-jere.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nda boro ga hongu kaŋ nga ga hondiyaa tooɲe kaŋ nga ga hima ka hiiji a, hiijaa gay a mana tee, woo mana kan aroo se, a nee kala nga ma hiiji a, a ma nga ibaayoo tee, a mana duu zunubu, i ma hiiji.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Amma boro kaŋ lakkaloo ga kani, a sii šiitayan ra, de a goo nda nga ibaayoo se hini, a kayandi nga binoo ra kaŋ nga ma cindi bila nda nga ma hiiji, a na haya henna tee.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Woo ra boro kaŋ hiiji nga hondiyaa na haya henna tee, amma boro kaŋ mana hiiji, na goy henna tee ka bisa woo kaŋ hiiji.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Woy ga denji nga kurɲoo ga kullihinne kurɲoo ga huna. Amma nda kurɲoo faati, a goo nda fondo ka hiiji boro kaŋ kan a se, amma a ma tee ir Koyoo ibaayoo ra.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ay lakkaloo ra, a goo nda gomni beeri nda a cindi takaa kaŋ ga a goo. Ay ga hongu kaŋ agay mo, Irkoy Hundoo goo ay bande.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.