1 Coríntios 7

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sohõ ir ma šelaŋ hayey ga kaŋ ga war hantum ya ne:
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Amma hala boro ma mooru woy nda aru izefututaray ga, aru foo kul ma bara nda nga boŋ wandoo, de mo woy foo kul ma bara nda nga boŋ kurɲoo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kurɲe ma wande noo woo kaŋ nda a ga hima, takaa din da woo kaŋ nda kurɲe ga hima, wande mʼa noo a se.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Woy si nga gaahamoo may, kurɲoo wane nda a, takaa din da kurɲe si nga gaahamoo may, wandoo wane nda a.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 War masi war boŋ wanji cere se, nda manʼti haya no kaŋ war waafaku a ga, ka waati naŋ hala war ma war boŋ noo Irkoy ŋaarayyan se. Woo banda ga, war ma yee cere ga hala Ibilisi masi war sii, zama war si hin ka war boŋ dii.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Woo kaŋ ay nʼa har war se hoyrayyan no, manʼti gaabi no.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ay si baa kala borey kul ma tee ay cine, amma boro foo kul goo nda nga boŋ anneemaa nooyanoo kaŋ Irkoy nʼa noo a se, affoo ga tee takaa woo, affoo mo ga tee takaa woo.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ay ga nee borey kaŋ mana hiiji nda woyey se kaŋ kurɲey buu, a ga boori i se i ma cindi takaa din da sanda agay.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Amma nda i si hin ka ngi boŋ dii, i ma hiiji, zama i ma hiiji baa i ma too nda alhawa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Borey kaŋ hiiji, ay gʼi yaamar, manʼti agay ka nee, amma ir Koyoo ka nee: woy masi fay nga kurɲoo.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Nda a fay, a ma cindi takaa din da, a masi hiiji, wala a ma waafaku nda nga kurɲoo ka yee a se. Aru mo masi fay nga wandoo.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Borey jerey, agay, ay ga nee i se, amma manʼti ir Koyoo ka nee: nda ir arma foo goo nda wande kaŋ manʼti ganakaw, de woyoo yadda ka goro nda a, a masi fay a.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Takaa din da, nda woy goo nda kurɲe kaŋ manʼti ganakaw, de kurɲoo yadda ka goro nda a, a masi fay kurɲoo,
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 zama kurɲoo kaŋ manʼti ganakaw, nga wandoo gʼa henanandi, de mo woyoo kaŋ manʼti ganakaw, ir armaa kaŋ ti kurɲoo gʼa henanandi. Nda manʼti woo, war izey ga žiibi, ka gar i henan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nda boraa kaŋ manʼti ganakaw ga baa nga ma fay, a ma fay, woo ra ir armaa wala ir woymaa mana hawa koyne. Irkoy nkʼir cee ir ma dira alaafiya ra.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Woyoo, ni mma bay wala manʼti ni no ma ni kurɲoo hallasi, aroo, ni mma bay wala manʼti ni no ma ni wandoo hallasi?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Amma boro foo kul ma dira nda takaa kaŋ ir Koyoo nʼa noo a se, nda takaa kaŋ ra a cindi waatoo kaŋ Irkoy gʼa cee. Woo ti haya kaŋ nda ay ga Egilizey kul yaamar.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Boro kaŋ, waatoo kaŋ a ga ciyandi gar a hurubangu, a ma cindi takaa din da ga. Boro kaŋ, waatoo kaŋ a ga ciyandi gar jofolo no, a masi hurubangu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Hurubanguyan manʼti baffoo, hurubanguyan jaŋay manʼti baffoo, hayaa kaŋ ga kabu ti Irkoy yaamarey diiyanoo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Boro foo kul ma cindi takaa kaŋ ga a goo ga waatoo kaŋ Irkoy nʼa cee.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Baɲɲa ti ni waatoo kaŋ ni ciyandi? Masi alhuzun, amma nda nʼga hin ka sawal, ma sawal baa,
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 zama baɲɲa kaŋ ir Koyoo nʼa cee mma tee borcin ir Koyoo albarkaa ra. Takaa din da, borcin kaŋ ciyandi mma tee Almasihu baɲɲaa.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 War nka dayandi, war hayoo banandi, war masi tee borey se baɲɲa.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Agʼarmey, boro foo kul ma duumi Irkoy jere nda takaa kaŋ ra a cindi waatoo kaŋ a gʼa cee.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Haya kaŋ ti woy soogey, ir Koyoo manʼay noo yaamar, amma ay lakkaloo no ay gʼa noo sanda boro kaŋ duu ir Koyoo tamallaa ka tee laadirante.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ay ga hongu woo haya henna no, waati šendaa kaŋ ga bara sabbu se, a ga boori boro ma cindi takaa kaŋ ga a goo.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ni goo nda wande, masi ceeci ka fay, ni sii nda wande, masi wande ceeci.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Amma woo kul, nda ni hiiji, mana zunubu tee. Nda woy soogo hiiji, a mana zunubu tee. Borey kaŋ hiiji ga zarabi beeri muɲe, amma agay, ay ga baa ya war kaa a cire.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Agʼarmey, hayaa kaŋ ay gʼa har ti: alwaatoo ga šiita, hõ banda ga, borey kaŋ goo nda wande ma tee sanda i sii nda a.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Borey kaŋ ga hẽe ma tee sanda boroyaŋ kaŋ si hẽe. Borey kaŋ ga ɲaali ma tee sanda boroyaŋ kaŋ si ɲaali. Borey kaŋ ga day ma tee sanda boroyaŋ kaŋ mana haya day kʼa jisi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Wey kaŋ ga ngi almuraadey hanse nda aduɲɲa hayey ma tee sanda boroyaŋ kaŋ sʼi hanse nda ey, zama aduɲɲa woo nda nga azzaatoo ga ben.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Amma ay si baa war ma alhuzun zaa. Boro kaŋ mana hiiji ga alhuzun zaa ir Koyoo hayey se, a ga ceeci taka kaŋ nda nga ma kan ir Koyoo se.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Boro kaŋ ga hiiji mma alhuzun nda aduɲɲa hayey, a mma taka ceeci kaŋ nda nga ma kan nga wandoo se,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 a ga zamna haya hinka game. Woy kaŋ mana hiiji nda hondiyaw ga alhuzun nda ir Koyoo hayey hala nga ma duu ka henan nga gaahamoo ra nda nga lakkaloo ra. Woy kaŋ hiiji si alhuzun nda kala aduɲɲa hayey ka guna taka kaŋ nda nga ma kan nga kurɲoo se.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 War gomnoo se ay ga woo har, manʼti ya mma baa ya war šiita. Ya mma baa war ma haya tee kaŋ ga hima, war ma duumi ir Koyoo ga bila jere-jere.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nda boro ga hongu kaŋ nga ga hondiyaa tooɲe kaŋ nga ga hima ka hiiji a, hiijaa gay a mana tee, woo mana kan aroo se, a nee kala nga ma hiiji a, a ma nga ibaayoo tee, a mana duu zunubu, i ma hiiji.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Amma boro kaŋ lakkaloo ga kani, a sii šiitayan ra, de a goo nda nga ibaayoo se hini, a kayandi nga binoo ra kaŋ nga ma cindi bila nda nga ma hiiji, a na haya henna tee.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Woo ra boro kaŋ hiiji nga hondiyaa na haya henna tee, amma boro kaŋ mana hiiji, na goy henna tee ka bisa woo kaŋ hiiji.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Woy ga denji nga kurɲoo ga kullihinne kurɲoo ga huna. Amma nda kurɲoo faati, a goo nda fondo ka hiiji boro kaŋ kan a se, amma a ma tee ir Koyoo ibaayoo ra.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ay lakkaloo ra, a goo nda gomni beeri nda a cindi takaa kaŋ ga a goo. Ay ga hongu kaŋ agay mo, Irkoy Hundoo goo ay bande.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.