1 Coríntios 7

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sohõ ir ma šelaŋ hayey ga kaŋ ga war hantum ya ne:
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amma hala boro ma mooru woy nda aru izefututaray ga, aru foo kul ma bara nda nga boŋ wandoo, de mo woy foo kul ma bara nda nga boŋ kurɲoo.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kurɲe ma wande noo woo kaŋ nda a ga hima, takaa din da woo kaŋ nda kurɲe ga hima, wande mʼa noo a se.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Woy si nga gaahamoo may, kurɲoo wane nda a, takaa din da kurɲe si nga gaahamoo may, wandoo wane nda a.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 War masi war boŋ wanji cere se, nda manʼti haya no kaŋ war waafaku a ga, ka waati naŋ hala war ma war boŋ noo Irkoy ŋaarayyan se. Woo banda ga, war ma yee cere ga hala Ibilisi masi war sii, zama war si hin ka war boŋ dii.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Woo kaŋ ay nʼa har war se hoyrayyan no, manʼti gaabi no.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ay si baa kala borey kul ma tee ay cine, amma boro foo kul goo nda nga boŋ anneemaa nooyanoo kaŋ Irkoy nʼa noo a se, affoo ga tee takaa woo, affoo mo ga tee takaa woo.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ay ga nee borey kaŋ mana hiiji nda woyey se kaŋ kurɲey buu, a ga boori i se i ma cindi takaa din da sanda agay.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amma nda i si hin ka ngi boŋ dii, i ma hiiji, zama i ma hiiji baa i ma too nda alhawa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Borey kaŋ hiiji, ay gʼi yaamar, manʼti agay ka nee, amma ir Koyoo ka nee: woy masi fay nga kurɲoo.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Nda a fay, a ma cindi takaa din da, a masi hiiji, wala a ma waafaku nda nga kurɲoo ka yee a se. Aru mo masi fay nga wandoo.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Borey jerey, agay, ay ga nee i se, amma manʼti ir Koyoo ka nee: nda ir arma foo goo nda wande kaŋ manʼti ganakaw, de woyoo yadda ka goro nda a, a masi fay a.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Takaa din da, nda woy goo nda kurɲe kaŋ manʼti ganakaw, de kurɲoo yadda ka goro nda a, a masi fay kurɲoo,
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 zama kurɲoo kaŋ manʼti ganakaw, nga wandoo gʼa henanandi, de mo woyoo kaŋ manʼti ganakaw, ir armaa kaŋ ti kurɲoo gʼa henanandi. Nda manʼti woo, war izey ga žiibi, ka gar i henan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nda boraa kaŋ manʼti ganakaw ga baa nga ma fay, a ma fay, woo ra ir armaa wala ir woymaa mana hawa koyne. Irkoy nkʼir cee ir ma dira alaafiya ra.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Woyoo, ni mma bay wala manʼti ni no ma ni kurɲoo hallasi, aroo, ni mma bay wala manʼti ni no ma ni wandoo hallasi?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Amma boro foo kul ma dira nda takaa kaŋ ir Koyoo nʼa noo a se, nda takaa kaŋ ra a cindi waatoo kaŋ Irkoy gʼa cee. Woo ti haya kaŋ nda ay ga Egilizey kul yaamar.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Boro kaŋ, waatoo kaŋ a ga ciyandi gar a hurubangu, a ma cindi takaa din da ga. Boro kaŋ, waatoo kaŋ a ga ciyandi gar jofolo no, a masi hurubangu.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Hurubanguyan manʼti baffoo, hurubanguyan jaŋay manʼti baffoo, hayaa kaŋ ga kabu ti Irkoy yaamarey diiyanoo.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Boro foo kul ma cindi takaa kaŋ ga a goo ga waatoo kaŋ Irkoy nʼa cee.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Baɲɲa ti ni waatoo kaŋ ni ciyandi? Masi alhuzun, amma nda nʼga hin ka sawal, ma sawal baa,
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 zama baɲɲa kaŋ ir Koyoo nʼa cee mma tee borcin ir Koyoo albarkaa ra. Takaa din da, borcin kaŋ ciyandi mma tee Almasihu baɲɲaa.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 War nka dayandi, war hayoo banandi, war masi tee borey se baɲɲa.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Agʼarmey, boro foo kul ma duumi Irkoy jere nda takaa kaŋ ra a cindi waatoo kaŋ a gʼa cee.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Haya kaŋ ti woy soogey, ir Koyoo manʼay noo yaamar, amma ay lakkaloo no ay gʼa noo sanda boro kaŋ duu ir Koyoo tamallaa ka tee laadirante.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ay ga hongu woo haya henna no, waati šendaa kaŋ ga bara sabbu se, a ga boori boro ma cindi takaa kaŋ ga a goo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ni goo nda wande, masi ceeci ka fay, ni sii nda wande, masi wande ceeci.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Amma woo kul, nda ni hiiji, mana zunubu tee. Nda woy soogo hiiji, a mana zunubu tee. Borey kaŋ hiiji ga zarabi beeri muɲe, amma agay, ay ga baa ya war kaa a cire.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Agʼarmey, hayaa kaŋ ay gʼa har ti: alwaatoo ga šiita, hõ banda ga, borey kaŋ goo nda wande ma tee sanda i sii nda a.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Borey kaŋ ga hẽe ma tee sanda boroyaŋ kaŋ si hẽe. Borey kaŋ ga ɲaali ma tee sanda boroyaŋ kaŋ si ɲaali. Borey kaŋ ga day ma tee sanda boroyaŋ kaŋ mana haya day kʼa jisi.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Wey kaŋ ga ngi almuraadey hanse nda aduɲɲa hayey ma tee sanda boroyaŋ kaŋ sʼi hanse nda ey, zama aduɲɲa woo nda nga azzaatoo ga ben.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Amma ay si baa war ma alhuzun zaa. Boro kaŋ mana hiiji ga alhuzun zaa ir Koyoo hayey se, a ga ceeci taka kaŋ nda nga ma kan ir Koyoo se.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Boro kaŋ ga hiiji mma alhuzun nda aduɲɲa hayey, a mma taka ceeci kaŋ nda nga ma kan nga wandoo se,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 a ga zamna haya hinka game. Woy kaŋ mana hiiji nda hondiyaw ga alhuzun nda ir Koyoo hayey hala nga ma duu ka henan nga gaahamoo ra nda nga lakkaloo ra. Woy kaŋ hiiji si alhuzun nda kala aduɲɲa hayey ka guna taka kaŋ nda nga ma kan nga kurɲoo se.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 War gomnoo se ay ga woo har, manʼti ya mma baa ya war šiita. Ya mma baa war ma haya tee kaŋ ga hima, war ma duumi ir Koyoo ga bila jere-jere.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Nda boro ga hongu kaŋ nga ga hondiyaa tooɲe kaŋ nga ga hima ka hiiji a, hiijaa gay a mana tee, woo mana kan aroo se, a nee kala nga ma hiiji a, a ma nga ibaayoo tee, a mana duu zunubu, i ma hiiji.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amma boro kaŋ lakkaloo ga kani, a sii šiitayan ra, de a goo nda nga ibaayoo se hini, a kayandi nga binoo ra kaŋ nga ma cindi bila nda nga ma hiiji, a na haya henna tee.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Woo ra boro kaŋ hiiji nga hondiyaa na haya henna tee, amma boro kaŋ mana hiiji, na goy henna tee ka bisa woo kaŋ hiiji.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Woy ga denji nga kurɲoo ga kullihinne kurɲoo ga huna. Amma nda kurɲoo faati, a goo nda fondo ka hiiji boro kaŋ kan a se, amma a ma tee ir Koyoo ibaayoo ra.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ay lakkaloo ra, a goo nda gomni beeri nda a cindi takaa kaŋ ga a goo. Ay ga hongu kaŋ agay mo, Irkoy Hundoo goo ay bande.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.