1 Coríntios 16

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haya kaŋ ti nooroo kaŋ ga margandi Irkoy boro henanantey se, woo kaŋ ay nʼa yaamar Galati gandaa Egilizey se, war mo ma takaa din da tee.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Jirbiiyye foo kul, zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, war boro foo kul, woo kaŋ a ga hin a, a mʼa kaa nga duuraa ra kʼa daŋ jere ga nga do, i masi koy naŋ hala waati kaŋ ay kaa war do ka noorey marga.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Waati kaŋ ay too no din, borey kaŋ war nʼi suuba, ay gʼi sanba Žerizalem nda batagayaŋ nda war gaakasinaa.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Nda ay koyyanoo goo nda addalil mo, ay ga huru i jine ir ma koy.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ay ga naaru ka Masedoni gandaa kottu ka koy war do, zama ay ga bisa nda no din.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 A ga hin ka tee ya waati tee war do, wala hunday ya jiyaa tee war do hala war mʼay faaba naarumaa nongu kul kaŋ ra ay ga koy.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Zama hiino ay si baa ya dii war hinne ka bisa, ay ga naata ya waati tee war bande nda ir Koyoo yadda.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Amma ay ga cindi ne Efez hala Pantekotoo jingaroo ga,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 zama mee beeri feeri ya ne kaŋ ga hanse ka boori ay goyoo se, amma agʼiberey ga boobo.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Nda Timote kaa, war masi naŋ a ma hunbur haya kul war game, zama ir Koyoo goyoo ra a goo sanda agay.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Boro kul masʼa kaynandi, wʼa faaba hala a ma kaa ay do nda alaafiya, zama ay goo mʼa batu, nga nda ir armey.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Haya kaŋ ti ir armaa Apolos, cee booboyaŋ ay nʼa wiri a ga a ma koy war do, nga nda ir armey, amma manʼti nga anniyaa no, nga ma koy sohõ da. Za a duu fondo, a ga koy.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Wa hanna cijin nda zaari, wa gaabandi ka cindi naanaa ra, wa bine tee, wa tee gaabikoyniyaŋ.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Hayey kul kaŋ ga teendi war game, i ma teendi baji ra.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Agʼarmey, ay ga war hoyray, war ga bay kaŋ Stefanas nda nga hugoo borey ti boro jinawey kaŋ naanay Akay gandaa ra. I hanse ka Irkoy boro henanantey faaba.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Borey wey mo, wa haŋajer i se, ngi nda ngi goykasinawey kul.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ay ga ɲaali nda Stefanas, nda Fortinatus, nda Akayik kaayanoo, zama war dumaa ga, i yee ya ne war dogoo ra.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 I na agay nda war biney yaynandi. Wa borey wey dumey beerandi.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Azi gandaa Egilizey ga war foo. Akilas, nda Priska, nda Egilizoo kaŋ ga marga ngi hugoo ra ga hanse ka war foo ir Koyoo maaɲoo ra.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ir armey kul ga war foo. Wa cere foo nda summuyan henanante.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Agay hunday Pol kaboo ka fooyanoo hantum.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Boro kaŋ si baa ir Koyoo, boraa ma laali. Maranata! (maanaa «kaa, ir Koyoo!»)
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ir Koyoo Isa anneemaa ma bara war bande.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ay ga baa war kul Almasihu Isa albarkaa ra.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.