1 Coríntios 15
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Agʼarmey, ay ga war hongandi kaŋ Alhabar Boryaa kaŋ ay nʼa har war se, kaŋ war duu a, de mo war tabati a ra,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 nga albarkaa ra war goo ma hallasi nda war na šennoo dii nda takaa kaŋ nda ay nʼa har war se, nda manʼti woo, war nka naanay yaada.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Woo kaŋ ay duu a ti haya jinaa kaŋ ay nʼa har war se kaŋ ti Almasihu mana buu kala ir zunubey se, sanda takaa kaŋ nda Citaaboo nʼa har.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 I nʼa daŋ saaraa ra, amma jirbi hinzantoo hane a tun, sanda takaa kaŋ nda Citaaboo nʼa har.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 A bangay Piyer se, nga banda ga, a bangay taalibi woy cindi hinkaa (12) mo se.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Woo banda ga, waati follokaa ra a bangay haya kaŋ bisa boro zangu guu (500) se ir armey ra, ngi jere beeroo kul ga huna hala hõ, amma affooyaŋ faati.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Woo banda ga, a bangay Žak se, nga banda ga, a bangay diyawey kul se.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Woo kul banda ga, a bangay ba agay se, agay kaŋ ga hima nda zanka kaŋ hayandi za nga waatoo mana too.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Zama agay ti diyawey ikaccaa, agay kaŋ si hima ka ciyandi diyaw, zama ay na Irkoy Egilizoo gurzugay.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amma Irkoy anneemaa ra, ay tee woo kaŋ ay ti a. Nga anneemaa ay here mana tee yaada. Ay hanse ka taabi ka bisa i kul, amma manʼti agay no, Irkoy anneemaa no kaŋ goo ay bande.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 A ma tee agay wala a ma tee ngi, woo ti hayaa kaŋ ir gʼa waazu, woo ti hayaa kaŋ war naanay a.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nda ir ga waazu kaŋ Almasihu tun bukawey ra, taka foo nda war affooyaŋ ga nee kaŋ bukawey tunyanoo si bara?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nda bukawey tunyanoo si bara, adiši Almasihu mo mana tun.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nda Almasihu mana tun, adiši ir waazoo [mo] manʼti kala yaada, ir naanaa mo manʼti kala yaada.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 De mo ir ga kaa ka garandi seedezooru Irkoy se, zama ir na seedezoorutaray tee ka nee kaŋ Irkoy na Almasihu tunandi, ka gar a manʼa tunandi, nda cimi no kaŋ bukawey si tun.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nda bukawey si tun, Almasihu mo mana tun.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nda Almasihu mana tun, war naanaa manʼti kala yaada, hala sohõ war zunubey no ma war juwal.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Borey mo kaŋ faati i goo Almasihu bande halaci.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nda aduɲɲa woo de ra ir ga naata Almasihu ra, ir jaase borey kul.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Sohõ, nda cimi Almasihu tun bukawey ra, borey kaŋ faati, nga ti ngi boro jinaa kaŋ tun.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Zama boro foo sabboo ka kate buuyan, takaa din da bukawey tunyanoo kaa boro foo sabboo ra.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Takaa kaŋ nda Adama sabboo se borey kul ga buu, takaa din da, i kul ga kaa ka huna Almasihu sabboo ra.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Boro foo kul nda nga waatoo: Almasihu ti boro jinaa, nga banda ga, borey kaŋ ti Almasihu wane nga kaayanoo ga.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Woo kul banda ga, benantaa ga kaa, waatoo kaŋ a ga jineborotaray kul, nda hini kul, nda gaabi kul halaci ka Laamaa daŋ Irkoy ir Baabaa kaboo ra.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Zama a tilasu a ma laama hala waati kaŋ Irkoy ma iberey kul daŋ nga cewey cire.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Iberi kokorantaa kaŋ ga halacandi manʼti kala buuyan.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Woo maaganda se Citaaboo nee: «A na haya kul daŋ cewey cire.» Amma nda i nee haya kul sii kala a cire, šikka sii kaŋ boraa kaŋ na haya kul daŋ a cire sii a ra.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Waati kaŋ hayey kul huru Almasihu cire ka ben, waatoo din Irkoy Izʼaroo hunday [mo] huru boraa cire kaŋ na hayey kul daŋ Izʼaroo cire, hala Irkoy ma bara haya kul boŋ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nda manʼti woo, macin no borey kaŋ batize bukawey se gʼa tee? Nda šikka sii kaŋ bukawey si tun, macin se borey ga batize i se?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ir hunday, macin se waati kul ir goo farratay ra?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 [Agʼarmey,] zaari kul ay goo buuyan mee ga. Addaliloo kaŋ kate ya woo har manʼti kala war nda ay ga fooma Almasihu Isa ir Koyoo albarkaa ra.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nda a gar ya nka ganjihoogawey tangam Efez koyraa ra nda adamizey hinne takaa, macin ti nafaa kaŋ ay ga duu a nda bukawey si tun? Adiši «ir ma ŋaa, ir ma haŋ, zama suba ir ga buu».
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 War masi war boŋ darga: cere futu ga boro bere.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wa yee kate fondaa ga, war masi zunubu tee, zama boroyaŋ war ra si Irkoy bay, ay gʼa har hala war ma haw.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Boro foo ga hin ka hãa ka nee: «Adiši taka foo nda bukawey ga tun? Gaaham dumi foo nda i ga kaa?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Saama! Dumi kaŋ nʼnʼa say ni faaroo ra, a mma buu jina a ma yee ka huna.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Woo kaŋ nʼgʼa say manʼti dumaroo kaŋ ga kaa ka fatta no nʼnʼa say, amma gurunbu de no nʼgʼa say, a ma tee alkama wala dumi foo,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Irkoy gʼa noo kunturu kaŋ a baa. Dumi kul a gʼa noo kunturu kaŋ nda a ga hima.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Baahunantey affoo nda affoo gaahamoo si hima. Adamizey wanoo ti dumi foo, adabbawey wanoo ti affoo, cirawey wanoo ti affoo, hamiisawey wanoo ti affoo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Wa hayey guna kaŋ goo beenaa ra. Ngi kunturey nda laboo waney kunturey ga fay, hayaa kaŋ gʼi fay manʼti kala beene waney annuuraa nda laboo waney annuura manʼti affoo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Affoo ti waynaa annuuraa, affoo ti handoo annuuraa, affoo ti handarawey annuuraa, ba handaray foo annuuraa ga fay nda affoo wanoo.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Takaa din da ti bukawey tunyanoo takaa, kunturoo mma huru laboo cire ka funbu, a ga tun bila funbuyan.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 A ga huru laboo ra sanda yaada, a ga tun nda darža, a ga huru laboo ra, a sii nda gaabi, a ga tun nda hini.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 A ga huru laboo ra nga koonu, amma a ga tun nda kunturu kaŋ hun Irkoy do. Nda kunturu koonu goo no, kunturu mo goo no kaŋ hun Irkoy do.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Woo se a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Boro jinaa kaŋ ti Adama tee hundikoyni.» Adama kokorantaa tee hundi kaŋ ga hunayan noo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Amma woo kaŋ hun Irkoy do manʼti ijinaa, kunturu koonoo ti ijinaa, nga banda ga, woo kaŋ hun Irkoy do ga kaa.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adama jinaa kaŋ zandi labuhamnoo ra sii kala laboo ga, Adama hinkantoo mana hun kala beenaa ra.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Takaa kaŋ boraa kaŋ teendi nda labu ga hima a, nga da no wey kaŋ goo laboo ga, ga hima nda a. Koyne mo takaa kaŋ boraa kaŋ goo beenaa ra ga hima a, nga da no wey kaŋ goo beenaa ra ga hima nda a.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Takaa kaŋ nda ir ga hima nda boraa kaŋ goo laboo ga, ir ga kaa ka hima nda woo kaŋ goo beenaa ra.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Agʼarmey, hayaa kaŋ ay gʼa har ti: gaaham nda kuri si hin ka Irkoy Laamaa tubu, haya kaŋ ga hin ka funbu si hin ka nongu kaŋ ra haya kul si funbu tubu.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nga ne, ay ga sirri foo har war se: ir kul si kaa ka faati, amma ir kul ga kaa ka barmay,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 dogoo din da, moomiti foo ga, laati beeroo hẽeni koraa ga, laatoo ga hẽe da, bukawey ga tun, i si hin ka funbu, de ir, ir ga barmay.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Zama a nka tilasu kunturoo woo kaŋ ga kaa ka funbu ma haya kaŋ si hin ka funbu daŋ kʼa tee sanda darbay, kunturoo woo kaŋ ga kaa ka buu ma haya kaŋ si hin ka buu daŋ kʼa tee sanda darbay.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Waati kaŋ kunturoo woo kaŋ ga kaa ka funbu na haya kaŋ si hin ka funbu daŋ kʼa tee sanda darbay, kunturoo woo kaŋ ga kaa ka buu na haya kaŋ si hin ka buu daŋ kʼa tee sanda darbay, waatoo din šennoo kaŋ hantumandi Citaaboo ra ga kaa ka tabati: «Buuyan gonandi ka dere pat.»
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «Aywa, buuyan, man ni hinoo?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Buuyan naajoo kaŋ ga wiiya ti zunubu, zunubu gaaboo ti ašariyaa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Amma albarka ma bara Irkoy se kaŋ nʼir noo hini ir Koyoo Isa Almasihu albarkaa ra.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Woo se agʼarmey, ay baakey, wa gaabandi, war masi bere-bere, war ma koy jine waati kul ir Koyoo goyoo ra, zama war ga bay kaŋ war goyoo si tee yaada ir Koyoo albarkaa ra.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.