1 Coríntios 15

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agʼarmey, ay ga war hongandi kaŋ Alhabar Boryaa kaŋ ay nʼa har war se, kaŋ war duu a, de mo war tabati a ra,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 nga albarkaa ra war goo ma hallasi nda war na šennoo dii nda takaa kaŋ nda ay nʼa har war se, nda manʼti woo, war nka naanay yaada.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Woo kaŋ ay duu a ti haya jinaa kaŋ ay nʼa har war se kaŋ ti Almasihu mana buu kala ir zunubey se, sanda takaa kaŋ nda Citaaboo nʼa har.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 I nʼa daŋ saaraa ra, amma jirbi hinzantoo hane a tun, sanda takaa kaŋ nda Citaaboo nʼa har.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A bangay Piyer se, nga banda ga, a bangay taalibi woy cindi hinkaa (12) mo se.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Woo banda ga, waati follokaa ra a bangay haya kaŋ bisa boro zangu guu (500) se ir armey ra, ngi jere beeroo kul ga huna hala hõ, amma affooyaŋ faati.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Woo banda ga, a bangay Žak se, nga banda ga, a bangay diyawey kul se.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Woo kul banda ga, a bangay ba agay se, agay kaŋ ga hima nda zanka kaŋ hayandi za nga waatoo mana too.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Zama agay ti diyawey ikaccaa, agay kaŋ si hima ka ciyandi diyaw, zama ay na Irkoy Egilizoo gurzugay.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amma Irkoy anneemaa ra, ay tee woo kaŋ ay ti a. Nga anneemaa ay here mana tee yaada. Ay hanse ka taabi ka bisa i kul, amma manʼti agay no, Irkoy anneemaa no kaŋ goo ay bande.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 A ma tee agay wala a ma tee ngi, woo ti hayaa kaŋ ir gʼa waazu, woo ti hayaa kaŋ war naanay a.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nda ir ga waazu kaŋ Almasihu tun bukawey ra, taka foo nda war affooyaŋ ga nee kaŋ bukawey tunyanoo si bara?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nda bukawey tunyanoo si bara, adiši Almasihu mo mana tun.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nda Almasihu mana tun, adiši ir waazoo [mo] manʼti kala yaada, ir naanaa mo manʼti kala yaada.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 De mo ir ga kaa ka garandi seedezooru Irkoy se, zama ir na seedezoorutaray tee ka nee kaŋ Irkoy na Almasihu tunandi, ka gar a manʼa tunandi, nda cimi no kaŋ bukawey si tun.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Nda bukawey si tun, Almasihu mo mana tun.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Nda Almasihu mana tun, war naanaa manʼti kala yaada, hala sohõ war zunubey no ma war juwal.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Borey mo kaŋ faati i goo Almasihu bande halaci.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nda aduɲɲa woo de ra ir ga naata Almasihu ra, ir jaase borey kul.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Sohõ, nda cimi Almasihu tun bukawey ra, borey kaŋ faati, nga ti ngi boro jinaa kaŋ tun.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Zama boro foo sabboo ka kate buuyan, takaa din da bukawey tunyanoo kaa boro foo sabboo ra.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Takaa kaŋ nda Adama sabboo se borey kul ga buu, takaa din da, i kul ga kaa ka huna Almasihu sabboo ra.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Boro foo kul nda nga waatoo: Almasihu ti boro jinaa, nga banda ga, borey kaŋ ti Almasihu wane nga kaayanoo ga.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Woo kul banda ga, benantaa ga kaa, waatoo kaŋ a ga jineborotaray kul, nda hini kul, nda gaabi kul halaci ka Laamaa daŋ Irkoy ir Baabaa kaboo ra.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Zama a tilasu a ma laama hala waati kaŋ Irkoy ma iberey kul daŋ nga cewey cire.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Iberi kokorantaa kaŋ ga halacandi manʼti kala buuyan.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Woo maaganda se Citaaboo nee: «A na haya kul daŋ cewey cire.» Amma nda i nee haya kul sii kala a cire, šikka sii kaŋ boraa kaŋ na haya kul daŋ a cire sii a ra.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Waati kaŋ hayey kul huru Almasihu cire ka ben, waatoo din Irkoy Izʼaroo hunday [mo] huru boraa cire kaŋ na hayey kul daŋ Izʼaroo cire, hala Irkoy ma bara haya kul boŋ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nda manʼti woo, macin no borey kaŋ batize bukawey se gʼa tee? Nda šikka sii kaŋ bukawey si tun, macin se borey ga batize i se?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ir hunday, macin se waati kul ir goo farratay ra?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 [Agʼarmey,] zaari kul ay goo buuyan mee ga. Addaliloo kaŋ kate ya woo har manʼti kala war nda ay ga fooma Almasihu Isa ir Koyoo albarkaa ra.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nda a gar ya nka ganjihoogawey tangam Efez koyraa ra nda adamizey hinne takaa, macin ti nafaa kaŋ ay ga duu a nda bukawey si tun? Adiši «ir ma ŋaa, ir ma haŋ, zama suba ir ga buu».
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 War masi war boŋ darga: cere futu ga boro bere.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Wa yee kate fondaa ga, war masi zunubu tee, zama boroyaŋ war ra si Irkoy bay, ay gʼa har hala war ma haw.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Boro foo ga hin ka hãa ka nee: «Adiši taka foo nda bukawey ga tun? Gaaham dumi foo nda i ga kaa?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Saama! Dumi kaŋ nʼnʼa say ni faaroo ra, a mma buu jina a ma yee ka huna.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Woo kaŋ nʼgʼa say manʼti dumaroo kaŋ ga kaa ka fatta no nʼnʼa say, amma gurunbu de no nʼgʼa say, a ma tee alkama wala dumi foo,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Irkoy gʼa noo kunturu kaŋ a baa. Dumi kul a gʼa noo kunturu kaŋ nda a ga hima.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Baahunantey affoo nda affoo gaahamoo si hima. Adamizey wanoo ti dumi foo, adabbawey wanoo ti affoo, cirawey wanoo ti affoo, hamiisawey wanoo ti affoo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Wa hayey guna kaŋ goo beenaa ra. Ngi kunturey nda laboo waney kunturey ga fay, hayaa kaŋ gʼi fay manʼti kala beene waney annuuraa nda laboo waney annuura manʼti affoo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Affoo ti waynaa annuuraa, affoo ti handoo annuuraa, affoo ti handarawey annuuraa, ba handaray foo annuuraa ga fay nda affoo wanoo.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Takaa din da ti bukawey tunyanoo takaa, kunturoo mma huru laboo cire ka funbu, a ga tun bila funbuyan.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 A ga huru laboo ra sanda yaada, a ga tun nda darža, a ga huru laboo ra, a sii nda gaabi, a ga tun nda hini.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 A ga huru laboo ra nga koonu, amma a ga tun nda kunturu kaŋ hun Irkoy do. Nda kunturu koonu goo no, kunturu mo goo no kaŋ hun Irkoy do.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Woo se a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Boro jinaa kaŋ ti Adama tee hundikoyni.» Adama kokorantaa tee hundi kaŋ ga hunayan noo.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Amma woo kaŋ hun Irkoy do manʼti ijinaa, kunturu koonoo ti ijinaa, nga banda ga, woo kaŋ hun Irkoy do ga kaa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adama jinaa kaŋ zandi labuhamnoo ra sii kala laboo ga, Adama hinkantoo mana hun kala beenaa ra.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Takaa kaŋ boraa kaŋ teendi nda labu ga hima a, nga da no wey kaŋ goo laboo ga, ga hima nda a. Koyne mo takaa kaŋ boraa kaŋ goo beenaa ra ga hima a, nga da no wey kaŋ goo beenaa ra ga hima nda a.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Takaa kaŋ nda ir ga hima nda boraa kaŋ goo laboo ga, ir ga kaa ka hima nda woo kaŋ goo beenaa ra.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Agʼarmey, hayaa kaŋ ay gʼa har ti: gaaham nda kuri si hin ka Irkoy Laamaa tubu, haya kaŋ ga hin ka funbu si hin ka nongu kaŋ ra haya kul si funbu tubu.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nga ne, ay ga sirri foo har war se: ir kul si kaa ka faati, amma ir kul ga kaa ka barmay,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 dogoo din da, moomiti foo ga, laati beeroo hẽeni koraa ga, laatoo ga hẽe da, bukawey ga tun, i si hin ka funbu, de ir, ir ga barmay.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Zama a nka tilasu kunturoo woo kaŋ ga kaa ka funbu ma haya kaŋ si hin ka funbu daŋ kʼa tee sanda darbay, kunturoo woo kaŋ ga kaa ka buu ma haya kaŋ si hin ka buu daŋ kʼa tee sanda darbay.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Waati kaŋ kunturoo woo kaŋ ga kaa ka funbu na haya kaŋ si hin ka funbu daŋ kʼa tee sanda darbay, kunturoo woo kaŋ ga kaa ka buu na haya kaŋ si hin ka buu daŋ kʼa tee sanda darbay, waatoo din šennoo kaŋ hantumandi Citaaboo ra ga kaa ka tabati: «Buuyan gonandi ka dere pat.»
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Aywa, buuyan, man ni hinoo?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Buuyan naajoo kaŋ ga wiiya ti zunubu, zunubu gaaboo ti ašariyaa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amma albarka ma bara Irkoy se kaŋ nʼir noo hini ir Koyoo Isa Almasihu albarkaa ra.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Woo se agʼarmey, ay baakey, wa gaabandi, war masi bere-bere, war ma koy jine waati kul ir Koyoo goyoo ra, zama war ga bay kaŋ war goyoo si tee yaada ir Koyoo albarkaa ra.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.