1 Coríntios 11

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wʼay guna ka tee takaa kaŋ nda ay ga Almasihu guna ka tee.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ay ga war saabu nda kaŋ war ga hongu agay haya kul ra nda mo kaŋ war ga alaadawey dii nda takaa kaŋ nda ay nʼi noo war se.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Amma ay ga baa war ma bay kaŋ Almasihu ti aru kul boŋkoynoo, woy boŋkoynoo ti kurɲoo, Almasihu boŋkoynoo ti Irkoy.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Aru kul kaŋ ga Irkoy ŋaaray wala a ga annabitaray tee, de boŋoo ga guma, boraa na nga boŋkoynoo kaynandi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Amma woy kul kaŋ ga Irkoy ŋaaray wala a ga annabitaray tee boŋoo si guma, boraa na nga boŋkoynoo kaynandi, zama nga nda woy kaŋ na nga boŋoo cebu kul ti affoo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Woy kaŋ si nga boŋoo gum, a ma nga hinbirey mo kosu. Aywa, nda haawi no woy se a ma nga hinbirey kosu wala a mʼi cebu, a ma nga boŋoo gum.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Aru si hima ka nga boŋoo gum, zama Irkoy himakasinaa nda nga daržaa no, amma woy manʼti kala aru daržaa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Zama haya kaŋ se manʼti aru ka hun woy ra, woy ka hun aru ra.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Koyne mo aru mana takandi woy se, amma woy mana takandi kala aru se.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Woo maaganda se hini tammaasa ga hima ka bara woy boŋ ga almalaykey sabbu se.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Woo kul, ir Koyoo do woy sii no bila aru, aru sii no bila woy.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Zama takaa kaŋ nda woy mana hun kala aru ra, takaa din da woy no ka aru hay, i kul mana hun kala Irkoy do.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 War hunday ma guna: a ga hima woy ma Irkoy ŋaaray boŋoo si guma wala?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Adamizetaray hunday nka si bayrandi war se kaŋ aru, nda nga hinbirey ga kuu, kaynayan no a se?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Amma woy, nda nga hinbirey ga kuu, manʼti beeray no a se wala? Zama hinbiroo mana nondi [a se] kala sanda gumtaafe.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Amma nda boro goo no kaŋ ga baa nga ma hayey wey kakaw, a sii ir nda Irkoy Egilizey alaadaa ra.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nda ay na war yaamar nda hayey wey, ay si war saabu, zama nda war marga, war si koy jine, amma war mma jaase.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Haya jinaa ti, waati kaŋ Egilizoo marga, ay maa kaŋ fay-fayyan goo war game, ay ga naanay kaŋ cimi goo šennoo woo ra.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kala mo kondayyaŋ ma bara war game hala borey kaŋ ga laadir ma bayrandi.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Waati kaŋ war ga marga, manʼti ir Koyoo ŋaahayaa no war gʼa ŋaa,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 zama ŋaayanoo waatoo ga, boro foo kul mma cahã ka nga boŋ ŋaahayaa ŋaa. Woo ra affooyaŋ ga heray, affooyaŋ ga suu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Adiši war nka sii nda hugu kaŋ ra war ga ŋaa ka haŋ? Wala Irkoy Egilizoo no war gʼa kaynandi ka borey haawandi kaŋ sii nda haya? Macin no yʼa har war se? Ya war saabu wala? Kalaa, woo ga ay si war saabu.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Hayaa kaŋ ay nʼa noo war se, ya na duu a kala ir Koyoo ga: ir Koyoo Isa, cijinoo kaŋ ra i gʼa nondi, a na takula zaa
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ka albarka daŋ Irkoy se, a nʼa dunbu ka nee: «Woo ti ay gaahamoo kaŋ ga nondi war sabbu se, wa woo tee hala war ma hongu agay.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Taka follokaa no a nʼa tee ka potoo zaa hawraa banda ga, a nee: «Potoo woo manʼti kala amaana taagaa kaŋ ga zandi ay kuroo ra. Wa woo tee, waati kul kaŋ war nʼa haŋ, a ma tee hala war ma hongu agay.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Zama waati kul kaŋ war na takulaa woo ŋaa ka potoo hayaa haŋ, ir Koyoo buuyanoo no war gʼa har hala waati kaŋ a ma kaa.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Woo sabbu se boro kaŋ na takulaa ŋaa, wala a nʼir Koyoo potoo hayaa haŋ nda taka kaŋ si hima, boraa nʼir Koyoo gaahamoo nda nga kuroo kuta.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Woo se kala boro foo kul ma nga boŋ guna jina a ma duu ka ŋaa takulaa ra ka haŋpotoo hayaa ra,
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 zama boro kaŋ ŋaa, a haŋ bila nda a ma hongu ir Koyoo gaahamoo, boraa kate nga boŋ ga ciiti.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Woo maaganda se war ra, boro boobo ga felaw, i ga wirci, de mo iboobo faati.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nda a gar ir nkʼir boŋ guna jina, ir si ciitandi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Amma ir Koyoo no mʼir ciiti kʼir aladabu hala ir nda aduɲɲa masi zukandi cere bande.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Adiši agʼarmey, waati kaŋ war ga marga ka ŋaa, wa cere batu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Boro kaŋ ga heray, a ma ŋaa hugey do jina, hala war masi marga ciitiyan se. Hayey kaŋ cindi šennoo, ay gʼi hanse waati kaŋ ay kaa war do.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.