1 Coríntios 11
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Wʼay guna ka tee takaa kaŋ nda ay ga Almasihu guna ka tee.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ay ga war saabu nda kaŋ war ga hongu agay haya kul ra nda mo kaŋ war ga alaadawey dii nda takaa kaŋ nda ay nʼi noo war se.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Amma ay ga baa war ma bay kaŋ Almasihu ti aru kul boŋkoynoo, woy boŋkoynoo ti kurɲoo, Almasihu boŋkoynoo ti Irkoy.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Aru kul kaŋ ga Irkoy ŋaaray wala a ga annabitaray tee, de boŋoo ga guma, boraa na nga boŋkoynoo kaynandi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Amma woy kul kaŋ ga Irkoy ŋaaray wala a ga annabitaray tee boŋoo si guma, boraa na nga boŋkoynoo kaynandi, zama nga nda woy kaŋ na nga boŋoo cebu kul ti affoo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Woy kaŋ si nga boŋoo gum, a ma nga hinbirey mo kosu. Aywa, nda haawi no woy se a ma nga hinbirey kosu wala a mʼi cebu, a ma nga boŋoo gum.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Aru si hima ka nga boŋoo gum, zama Irkoy himakasinaa nda nga daržaa no, amma woy manʼti kala aru daržaa.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Zama haya kaŋ se manʼti aru ka hun woy ra, woy ka hun aru ra.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Koyne mo aru mana takandi woy se, amma woy mana takandi kala aru se.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Woo maaganda se hini tammaasa ga hima ka bara woy boŋ ga almalaykey sabbu se.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Woo kul, ir Koyoo do woy sii no bila aru, aru sii no bila woy.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Zama takaa kaŋ nda woy mana hun kala aru ra, takaa din da woy no ka aru hay, i kul mana hun kala Irkoy do.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 War hunday ma guna: a ga hima woy ma Irkoy ŋaaray boŋoo si guma wala?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Adamizetaray hunday nka si bayrandi war se kaŋ aru, nda nga hinbirey ga kuu, kaynayan no a se?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Amma woy, nda nga hinbirey ga kuu, manʼti beeray no a se wala? Zama hinbiroo mana nondi [a se] kala sanda gumtaafe.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Amma nda boro goo no kaŋ ga baa nga ma hayey wey kakaw, a sii ir nda Irkoy Egilizey alaadaa ra.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nda ay na war yaamar nda hayey wey, ay si war saabu, zama nda war marga, war si koy jine, amma war mma jaase.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Haya jinaa ti, waati kaŋ Egilizoo marga, ay maa kaŋ fay-fayyan goo war game, ay ga naanay kaŋ cimi goo šennoo woo ra.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Kala mo kondayyaŋ ma bara war game hala borey kaŋ ga laadir ma bayrandi.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Waati kaŋ war ga marga, manʼti ir Koyoo ŋaahayaa no war gʼa ŋaa,
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 zama ŋaayanoo waatoo ga, boro foo kul mma cahã ka nga boŋ ŋaahayaa ŋaa. Woo ra affooyaŋ ga heray, affooyaŋ ga suu.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Adiši war nka sii nda hugu kaŋ ra war ga ŋaa ka haŋ? Wala Irkoy Egilizoo no war gʼa kaynandi ka borey haawandi kaŋ sii nda haya? Macin no yʼa har war se? Ya war saabu wala? Kalaa, woo ga ay si war saabu.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Hayaa kaŋ ay nʼa noo war se, ya na duu a kala ir Koyoo ga: ir Koyoo Isa, cijinoo kaŋ ra i gʼa nondi, a na takula zaa
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ka albarka daŋ Irkoy se, a nʼa dunbu ka nee: «Woo ti ay gaahamoo kaŋ ga nondi war sabbu se, wa woo tee hala war ma hongu agay.»
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Taka follokaa no a nʼa tee ka potoo zaa hawraa banda ga, a nee: «Potoo woo manʼti kala amaana taagaa kaŋ ga zandi ay kuroo ra. Wa woo tee, waati kul kaŋ war nʼa haŋ, a ma tee hala war ma hongu agay.»
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Zama waati kul kaŋ war na takulaa woo ŋaa ka potoo hayaa haŋ, ir Koyoo buuyanoo no war gʼa har hala waati kaŋ a ma kaa.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Woo sabbu se boro kaŋ na takulaa ŋaa, wala a nʼir Koyoo potoo hayaa haŋ nda taka kaŋ si hima, boraa nʼir Koyoo gaahamoo nda nga kuroo kuta.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Woo se kala boro foo kul ma nga boŋ guna jina a ma duu ka ŋaa takulaa ra ka haŋpotoo hayaa ra,
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 zama boro kaŋ ŋaa, a haŋ bila nda a ma hongu ir Koyoo gaahamoo, boraa kate nga boŋ ga ciiti.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Woo maaganda se war ra, boro boobo ga felaw, i ga wirci, de mo iboobo faati.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Nda a gar ir nkʼir boŋ guna jina, ir si ciitandi.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amma ir Koyoo no mʼir ciiti kʼir aladabu hala ir nda aduɲɲa masi zukandi cere bande.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Adiši agʼarmey, waati kaŋ war ga marga ka ŋaa, wa cere batu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Boro kaŋ ga heray, a ma ŋaa hugey do jina, hala war masi marga ciitiyan se. Hayey kaŋ cindi šennoo, ay gʼi hanse waati kaŋ ay kaa war do.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.