1 Coríntios 11

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wʼay guna ka tee takaa kaŋ nda ay ga Almasihu guna ka tee.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ay ga war saabu nda kaŋ war ga hongu agay haya kul ra nda mo kaŋ war ga alaadawey dii nda takaa kaŋ nda ay nʼi noo war se.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Amma ay ga baa war ma bay kaŋ Almasihu ti aru kul boŋkoynoo, woy boŋkoynoo ti kurɲoo, Almasihu boŋkoynoo ti Irkoy.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Aru kul kaŋ ga Irkoy ŋaaray wala a ga annabitaray tee, de boŋoo ga guma, boraa na nga boŋkoynoo kaynandi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Amma woy kul kaŋ ga Irkoy ŋaaray wala a ga annabitaray tee boŋoo si guma, boraa na nga boŋkoynoo kaynandi, zama nga nda woy kaŋ na nga boŋoo cebu kul ti affoo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Woy kaŋ si nga boŋoo gum, a ma nga hinbirey mo kosu. Aywa, nda haawi no woy se a ma nga hinbirey kosu wala a mʼi cebu, a ma nga boŋoo gum.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Aru si hima ka nga boŋoo gum, zama Irkoy himakasinaa nda nga daržaa no, amma woy manʼti kala aru daržaa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Zama haya kaŋ se manʼti aru ka hun woy ra, woy ka hun aru ra.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Koyne mo aru mana takandi woy se, amma woy mana takandi kala aru se.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Woo maaganda se hini tammaasa ga hima ka bara woy boŋ ga almalaykey sabbu se.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Woo kul, ir Koyoo do woy sii no bila aru, aru sii no bila woy.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Zama takaa kaŋ nda woy mana hun kala aru ra, takaa din da woy no ka aru hay, i kul mana hun kala Irkoy do.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 War hunday ma guna: a ga hima woy ma Irkoy ŋaaray boŋoo si guma wala?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Adamizetaray hunday nka si bayrandi war se kaŋ aru, nda nga hinbirey ga kuu, kaynayan no a se?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Amma woy, nda nga hinbirey ga kuu, manʼti beeray no a se wala? Zama hinbiroo mana nondi [a se] kala sanda gumtaafe.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Amma nda boro goo no kaŋ ga baa nga ma hayey wey kakaw, a sii ir nda Irkoy Egilizey alaadaa ra.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nda ay na war yaamar nda hayey wey, ay si war saabu, zama nda war marga, war si koy jine, amma war mma jaase.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Haya jinaa ti, waati kaŋ Egilizoo marga, ay maa kaŋ fay-fayyan goo war game, ay ga naanay kaŋ cimi goo šennoo woo ra.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kala mo kondayyaŋ ma bara war game hala borey kaŋ ga laadir ma bayrandi.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Waati kaŋ war ga marga, manʼti ir Koyoo ŋaahayaa no war gʼa ŋaa,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 zama ŋaayanoo waatoo ga, boro foo kul mma cahã ka nga boŋ ŋaahayaa ŋaa. Woo ra affooyaŋ ga heray, affooyaŋ ga suu.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Adiši war nka sii nda hugu kaŋ ra war ga ŋaa ka haŋ? Wala Irkoy Egilizoo no war gʼa kaynandi ka borey haawandi kaŋ sii nda haya? Macin no yʼa har war se? Ya war saabu wala? Kalaa, woo ga ay si war saabu.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Hayaa kaŋ ay nʼa noo war se, ya na duu a kala ir Koyoo ga: ir Koyoo Isa, cijinoo kaŋ ra i gʼa nondi, a na takula zaa
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ka albarka daŋ Irkoy se, a nʼa dunbu ka nee: «Woo ti ay gaahamoo kaŋ ga nondi war sabbu se, wa woo tee hala war ma hongu agay.»
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Taka follokaa no a nʼa tee ka potoo zaa hawraa banda ga, a nee: «Potoo woo manʼti kala amaana taagaa kaŋ ga zandi ay kuroo ra. Wa woo tee, waati kul kaŋ war nʼa haŋ, a ma tee hala war ma hongu agay.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Zama waati kul kaŋ war na takulaa woo ŋaa ka potoo hayaa haŋ, ir Koyoo buuyanoo no war gʼa har hala waati kaŋ a ma kaa.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Woo sabbu se boro kaŋ na takulaa ŋaa, wala a nʼir Koyoo potoo hayaa haŋ nda taka kaŋ si hima, boraa nʼir Koyoo gaahamoo nda nga kuroo kuta.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Woo se kala boro foo kul ma nga boŋ guna jina a ma duu ka ŋaa takulaa ra ka haŋpotoo hayaa ra,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 zama boro kaŋ ŋaa, a haŋ bila nda a ma hongu ir Koyoo gaahamoo, boraa kate nga boŋ ga ciiti.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Woo maaganda se war ra, boro boobo ga felaw, i ga wirci, de mo iboobo faati.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Nda a gar ir nkʼir boŋ guna jina, ir si ciitandi.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Amma ir Koyoo no mʼir ciiti kʼir aladabu hala ir nda aduɲɲa masi zukandi cere bande.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Adiši agʼarmey, waati kaŋ war ga marga ka ŋaa, wa cere batu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Boro kaŋ ga heray, a ma ŋaa hugey do jina, hala war masi marga ciitiyan se. Hayey kaŋ cindi šennoo, ay gʼi hanse waati kaŋ ay kaa war do.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.