1 Coríntios 10
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Agʼarmey, ay si baa war ma jaŋ ka bay kaŋ ir baabey kul cindi duulaa cire, i kul bisa nda teekoo.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 I kul batizandi Musa maaɲoo ga duulaa nda teekoo ra.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 I kul na ŋaayan follokaa ŋaa kaŋ Irkoy nʼa noo,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 de mo i kul na haŋhaya follokaa haŋ kaŋ Irkoy nʼa noo, zama i ga hayaa kaŋ Irkoy nʼa noo haŋ tondoo ra, tondoo manʼti kala Almasihu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Amma boro boobo i ra mana kan Irkoy se, woo se i buu saajoo ra.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Hayey wey teendi hala i ma tee ir se himakasineyaŋ, hala ir masi haya laaley boonay sanda takaa kaŋ nda ngi, i nʼi boonay.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 War masi tee tooru ganakaw sanda takaa kaŋ nda ngi affooyaŋ nʼa tee, nda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Jamaa goro ka ŋaa ka haŋ, nga banda ga, i tun ka hooray.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ir masi woy nda aru izefututaray mo tee. Boroyaŋ i ra nʼa tee, zaari folloku boro zenber waranka cindi hinza (23.000) kaŋ i ra ka buu.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Koyne mo ir masi Almasihu sii. Boroyaŋ i ra nʼa tee, gondey nʼi halaci.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 War masi ŋuunuŋuunu. Boroyaŋ i ra nʼa tee, wiiyakaa nʼi halaci.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Hayey wey duu ey hala i ma tee himakasineyaŋ, i hantumandi kʼir gagay, ir kaŋ zamanoo benantaa kaa ir ga.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Woo se boro kaŋ ga hongu nga nka sinji henna Irkoy ganaroo ra, a ma hawgay a masi kaŋ.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Siiyan sii no kaŋ kaa war ga kaŋ mana duu adamize ka bisa, Irkoy ga laadir, a si naŋ war ma siyandi hala nongu kaŋ ra war si hin a. Nda siiyan kaa, a ga war cebe fattadoo hala war ma hin kʼa muɲe.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Woo maaganda se, ay baakey, wa mooru tooru ganayan.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ya mma šelaŋ war se sanda boroyaŋ kaŋ goo nda lakkal. War hunday ma hayaa guna kaŋ ay gʼa har.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Waati kaŋ ir gʼir Koyoo ŋaahayaa ŋaa, poti albarkantaa kaŋ nda ir ga albarka daŋ Irkoy se, borey kaŋ ga haŋ nda a, manʼti i nka tee affoo Almasihu kuroo bande wala? Takulaa kaŋ ir gʼa dunbu, borey kaŋ gʼa ŋaa, manʼti i nka tee affoo Almasihu gaahamoo bande wala?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Takula folloku bara, ir kaŋ ti iboobaa manʼti kala gaaham foo, zama ir ga marga takula follokaa ra.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Wa Izirayel borey jamaa guna. Borey kaŋ ga hayey ŋaa kaŋ sargandi, manʼti i nka tee affoo sargari tonadogoo bande wala?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Macin no ay ga baa yʼa har? Haya kaŋ sargandi toorey maaɲey ga, cin no a gʼa hanse? Wala mo tooru, cin no a gʼa hanse?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kalaa, kalaa! Sargarey kaŋ i gʼi kaa, i sʼi kaa kala ganjey se, manʼti Irkoy se i gʼi kaa. Ay si baa war nda ganjey ma marga.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 War si hin ka haŋ nda ir Koyoo potoo war ma haŋ nda ganjey potoo. War si hin ka ŋaa ir Koyoo ŋaadogoo ra war ma ŋaa ganjey ŋaadogoo ra.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Wala ir mma baa ir Koyoo ma canse wala? Ir mma bara nda gaabi nda a wala?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 «Haya kul ga bisa», amma manʼti haya kul ra nafaw goo, «haya kul ga bisa», amma manʼti haya kul no ma boro tonton.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Boro kul masi nga boŋ gomnoo ceeci, a ma nga cinaa gomnoo ceeci.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Haya kul kaŋ ga neerandi hamey yooboo ra, wʼa ŋaa, war biney masi war gurzugay ngi maaganda se,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 zama «laboo nda haya kul kaŋ goo a boŋ manʼti kala ir Koyoo wane».
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nda borey kaŋ si naanay Irkoy ra, affoo na war cee war ma kaa ka hoyandi nga do, de war yadda ka koy, haya dumi kul kaŋ gorandi war jine, wʼa ŋaa, war biney masi war gurzugay.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Amma nda boro nee war se: «Hamoo woo nka sargandi toorey maaɲey ga», war masʼa ŋaa, boraa kaŋ na war bayrandi maaganda se, binoo masi koy a gurzugay.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Woo kaŋ ay goo mʼa har, manʼti war biney šennoo ga ay goo, ngi wanoo ga ay goo. Zama macin se boro foo bine šennoo gʼay borcintaraa kaŋ ay duu a ciiti?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nda agay, ay ga albarka tee Irkoy se ŋaahayaa kaŋ ay gʼa ŋaa maaganda se, macin se ay ga wowandi hayaa kaŋ ay na albarkaa daŋ a se maaganda?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Woo se, a ma tee war mma ŋaa, wala war mma haŋ, wala haya kul kaŋ war goo mʼa tee, wʼa tee ka Irkoy beerandi.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 War masi tee addalil kaŋ ga boro kaŋandi, a ma tee Alyahuudey, wala Grekey, wala Irkoy Egilizoo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Wʼay takaa tee, ay ga ceeci ya kan borey kul se haya kul here, manʼti ay boŋ gomnoo no ay gʼa ceeci, boro boobaa wanoo no ay gʼa ceeci hala i ma duu ka hallasi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.